Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 14

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
|
|
nr 16
161-176
EN
Emotions are an indispensable part of human life, and consequently of speech. On the other hand, they are put under pressure by the culture – not least by the good nursery – so that, politely, one does not always express directly what is important to one‘s heart. Goethe summed it up in Faust II as follows: “In German you lie when you are polite” (see also Szczęk 2012). Sometimes, however, one is forced to let the emotion run wild. This is exemplified in the article on Günter Grass’ Hundejahre and Peter Handke’s Publikumsbe¬schimpfung. On the other hand, the article focuses on an important aspect of the subconscious emotive, namely verbal aggression as a substitute for assault. The author joins Meinunger (2017: 11 f.), where he says: “Ranting is much better than his reputation. […] It is essentially a substitute for physical violence. […] must be seen as a victory of culture over nature.” At the same time he is contradicted when he also summarizes hate speech under ranting.
PL
W artykule ukazano powszechne błędy pisowni w prestiżowej i opiniotwórczej prasie niemieckiej, na podstawie Der Spiegel, Die Welt i Die Zeit. Wybrane laspusy zostały podzielone na sześć kategorii: - typowe błędy ortograficzne - błędy morfologiczne i ortograficzne w wyrazach obcych - błędy wynikające z interferencji intranlingualnej - błędy mające swoje źródło w wymowie danych leksemów - błędy wynikające z nieznajomości istoty lub etymologii danego wyrazu - błędy związane z wpływem języka angielskiego na język niemiecki Poruszono także zagadnienie błędów gramatycznych, które – jak wykazała analiza – również nie są przypadkiem odosobnionym. Przy poszczególnych typach błędów podano jednocześnie ogólne przyczyny ich występowania.
5
Content available Anglicyzmy w języku niemieckim up to date
100%
EN
The article discusses the essence of English loan words in German with particular emphasis on the present situation, but also contains a reference to the past and literature. It is also a slightly modified version of my speech on the occasion of Professor Ryszard Lipczuk’s 65th anniversary.
8
Content available Zur Standardsprache und Wortgeographie
100%
PL
Autor analizuje słownictwo niemieckie pod kątem jego regionalnego zróżnicowania, koncentrując się zwłaszcza na osi północ-południe. Zwraca uwagę na charakterystyczne cechy diatopicznych wariantów północnych (m. in. występowanie geminat b, d, g) oraz południowych (m. in. zauważalny brak przegłosu). Ważnym aspektem w analizie jest także występowanie bądź brak tzw. drugiej przesuwki, która w decydującej mierze zaważyła na wyodrębnieniu się w języku niemieckim podziału dialektalnego. Autor zwraca uwagę na aspekt socjolingwistyczny występowania w słownictwie dubletów regionalnych, co związane jest z coraz szerszą migracją ludności na obszarze niemieckojęzycznym. Wskazano też na wyrazy, które - kiedyś typowo regionalne - dziś są w powszechnym użyciu. W dalszej części artykułu autor opisuje szereg wyrazów oraz ich regionalnych odpowiedników w aspekcie diachronicznym i synchronicznym, posiłkując się znaną pracą P. Kretschmera Wortgeographie der hochdeutschen Sprache. Na koniec pokazano w oparciu o fragmenty dzieł literackich znanych niemieckich pisarzy, jak np. A. Seghers czy Th. Mann, w jaki sposób wyrazy regionalne mogą przyczynić się do ukazania lokalnego kolorytu lub charakterystyki postaci. Autor konkluduje, iż wyrazy dialektalne mogą wychodzić poza swój regionalny charakter i spełniać wiele funkcji ponadregionalnych.
EN
The aim of this article is to show and to emphasize the importance of the so­-called info boxes for foreign language learners in a bilingual dictionary. The phenomenon has been demonstrated using the Hueber­-Dictionary (2008).
EN
The article presents the newest English words in modern German language, which were taken into the “Duden” dictionary in the years 2000–2010. The author also shows the semantic groups of anglicisms described in the book “Anglizismen-Index” (2011). The most important thing was to show that 80% of English loan words can be seen as a danger for the German native equivalents.
11
100%
PL
W artykule opisano krystalizowanie się języka niemieckiego od początków indogermańskich, poprzez germański, staro-wysoko-niemiecki, średnio-wysoko-niemiecki aż do fazy wczesnowysoko- niemieckiej. Autor koncentruje się na ukazaniu zmian fonetyczno-morfologicznych, towarzyszących temu procesowi, uwypuklając szczególnie tzw. pierwszą i drugą przesuwkę.
EN
Lexical data demonstrate that no common term for ‘seal’ was attested in the Indo-European protolanguage, thus it is suggested that the Indo-European people originally knew no kind of seal. Also the Uralic tribes, living in their putative homeland, were hardly acquainted with seals. The north-west groups of the Indo-Europeans and the northern tribes of Uralic origin, which have gradually settled down on shores of the Baltic Sea, the Northern Sea, the Atlantic Ocean, as well as the Arctic Ocean, introduced a number of innovative appellatives. Only the Slavs are deprived a common term for ‘seal’. It documents that the Slavic population have settled down relatively late on shores of the Baltic Sea. The East Balts use the common appellative *rōnjas m. ‘harbor seal, Phoca vitulina L.’, the Germanic tribes have one common name for ‘seal’ (Gmc. *selxaz m.) and two dialectal ones (West Gmc. *rubjō f. ‘seal’, North Gmc. *kōpaz m. ‘id.’), whereas the Insular Celts possess the common term *rōnos m. ‘seal’. On the other hand, the appellative *šülke ‘harbor seal’ is securely attested in the Balto-Finnic languages. The present authors discuss the origin of numerous terms for ‘seal’ attested in the Slavic, Baltic, Germanic, Celtic, Balto-Finnic and Saami languages, as well as a suggested relation between Gmc. *selxaz m. ‘harbor seal’ and Balto-Finnic *šülke ‘id.’. They agree with the traditional opinion that the Balto-Finnic term for ‘seal’ represents a borrowing from a Germanic source.
PL
Tytuły dzieł literackich są ważnym elementem makrotekstu, nie mówiąc już o ich znaczeniu marketingowym. W artykule poddano krytycznej analizie nie tylko izomorficzne tłumaczenia tytułów, ale także – a nawet w większości – te, gdzie widoczne są mniejsze czy większe rozbieżności. I tak np. za pozornie dosłownym tłumaczeniem tytułu powieści Jerzego Andrzejewskiego Apelacja jako Appelation kryje się trafny wybór między Appelation a Berufung. Również tłumaczenie powieści Stefana Żeromskiego Wierna rzeka jako Der getreue Strom nie jest łatwe w ocenie. Z jednej strony tytułowa rzeka to w rzeczywistości raczej rzeczka, natomiast der Strom oznacza dużą rzekę z ujściem do morza. Czy jednak punktem odniesienia ma być rzeczywistość faktograficzna, czy raczej rzeczywistość literacka? Osobnym problemem jest tłumaczenie imion własnych – antroponimicznych i topograficznych. Dużo miejsca poświęcono też relacjom interkulturowym. Przykładem może być tłumaczenie Imienin pana dyrektora jako Der Geburtstag des Direktors (czyli Urodziny pana dyrektora) – jest ono zasadne, gdyż w niemieckiej rzeczywistości kulturowej imieniny nie są tak zakorzenione jak urodziny.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.