The author’s views are founded on the thesis that the Prologue to theFourth Gospel is based on an early Christian hymn from the second part ofthe 1st century, originating in the diaspora, interwoven with additions thatconnect it with the whole Gospel.
The author gives a brief analysis of the Greek text of the sixth request of The Lord’s Prayer, whose Latin translation from the Greek original “… ne ne nos inducas in tentationem” into modern languages – “… and lead us not into temptation” – in a waydescribes God as the tempter and therefore the cause of the falls of the human being. As early as in the first centuries A.D. attention was drawn to the Latin meaning of this request, raising doubts about its proper translation, and this problem in recent years has been the subject of many attempts to solve, especially after the proposal of Pope Francis, to finally make the desired correction. The article indicates the possibility of applying different meanings in two key terms: eispherein – translated inaccurately by ”lead, introduce”, and peirasmos – ”temptation”, postulating a more understandable equivalent of trial ”test”, already used in many translations, and giving the opportunity to explain this historical inaccuracies Sitz im Leben, where the prayer of the Our Father is positioned.
PL
Autor podaje krótką analizę greckiego tekstu szóstej prośby Modlitwy Pańskiej, której łacińskie tłumaczenie z oryginału greckiego „…et ne nos inducas in tentationem” na języki nowożytne – np. polski: „…i nie wódź nas na pokuszenie” – niejakoprzedstawia Boga jako sprawcę pokus, a więc i upadków człowieka. Już w pierwszych wiekach zwracano uwagę na łacińskie brzmienie tej prośby, powodujące wątpliwości co do właściwego jej przekładu, a problem ten w ostatnich latach stał się przedmiotem wielu prób rozwiązania, zwłaszcza po propozycji papieża Franciszka, by w końcu dokonać oczekiwanej poprawki. Artykuł ten wskazuje na możliwości zastosowa- nia odmiennych znaczeń w dwóch kluczowych terminach: eispherein – tłumaczone niedokładnie przez „wodzić”, „wprowadzać”, oraz peirasmos – „pokusa”, postulując bardziej zrozumiały odpowiednik „próba”, już stosowany w wielu przekładach, oraz podając możliwość wytłumaczenia owej nieścisłości historycznym Sitz im Leben, w jakim tkwi modlitwa Ojcze Nasz.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.