Analysing Andrzej Zbylitowski’s translation of a fragment of Ovid’s Metamorphoses (Actaeon’s history from Book 3, lines 155–252), the author of the present article attempts to settle why the verse interpretation of the myth (the protagonist is devoured by dogs – incurring debts) which the poet included into the translation so strongly departs from the presented story. As a result, Polish translations of Ovid are traced, followed by an insight into the Roman poet’s immense popularity in the Middle Ages and an attempt made then to adjust Metamorphoses to school purposes through allegoric commentaries. To add, the article points at customary changes (mainly in hunting) and at a possible translator’s error, all of which influenced not only the interpretation of the myth but the figures of Actaeon and Diana, and the symbol of deer as well. The considerations lead to the conclusions that the allegorical interpretation in the mediaeval spirit was still valid among 16th century humanists, allegorical commentary coexisted with the new model of translation, and mythological tales were still treated as exempla, i.e. stories with their own sets of interpretations.
PL
W artykule, omawiając tłumaczenie fragmentu Metamorfoz Owidiusza (historię Akteona z księgi III, w. 155–252) autorstwa Andrzeja Zbylitowskiego, podjęto próbę ustalenia, dlaczego wierszowana interpretacja mitu (pożarcie bohatera przez psy – zadłużanie się), którą do przekładu dołączył poeta, znacząco odbiega od przedstawionej historii. Prześledzono zatem tłumaczenia Owidiusza w Polsce, przypomniano jego niesłabnącą popularność w średniowieczu i podjętą wówczas próbę, aby przystosować Metamorfozy do użytku szkolnego poprzez komentarze alegoryczne, oraz wskazano przemiany obyczajowe (głównie łowieckie) i prawdopodobną pomyłkę translatorską, które to wpłynęły na interpretację nie tylko całego mitu, ale także na postać Akteona i Diany oraz symbolikę jelenia. Rozważania prowadzą do wniosku, że alegoryczna interpretacja w duchu średniowiecznym była nadal żywa w kręgu XVI-wiecznych humanistów, komentarz alegoryczny współistniał z nowym modelem przekładu, a historie mitologiczne w dalszym ciągu traktowano jak ezgempla, tzn. fabuły z własnym zestawem interpretacji.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.