Even from today’s perspective, the reorientation of German foreign policy at the beginning of the 1970s didn’t apparently lose its significance: With the proclamation of “change through rapprochement” policy; the German government led by Willy Brandt and Walter Scheel attempted to initiate an understanding with its Eastern European neighbours. However, this initiative aroused, especially on the domestic front, partially bitter resistance. In this paper I’d like to offer an insight into the nature of the controversy and the argumentation scope of the era on the basis of various documents.
PL
Auch aus heutiger Sicht dürfte die Neuorientierung der deutschen Außenpolitik zu Beginn der 1970er Jahre kaum an Bedeutung eingebüßt haben: Unter dem Motto „Wandel durch Annäherung“ versuchte die von Willy Brandt und Walter Scheel geführte Bundesregierung, eine Verständigung mit den osteuropäischen Nachbarn auf den Weg zu bringen. Allerdings stieß diese Initiative nicht zuletzt innenpolitisch auf teilweise erbitterten Widerstand. Anhand verschiedener Dokumente soll Einblick gegeben werden in die Art der Kontroversen und den Argumentationshaushalt der Zeit.
The present paper approaches the populists’ argumentation strategies adopted by their ideology. The investigation is carried out on a case study of a speech for the far-right political spectrum in the Federal Republic of Germany. The aim is to identify linguistic realization of such strategies and practices employed to grow the populists’ stature and devalue the integrity of the political competition. Particular attention is paid to the question of party-related patterns and how strong they exist.
DE
Gegenstand des vorliegenden Beitrags sind Formen populistischen Argumentierens. Anhand eines Redebeispiels aus dem rechten politischen Spektrum der Bundesrepublik soll demonstriert werden, mit welchen sprachlichen Mitteln und Verfahren eigene Positionen aufgewertet und attraktiv gemacht werden, auf welche Weise Abgrenzungen und Abwertungen der politischen Konkurrenz erfolgen. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Frage, ob und inwieweit sich parteispezifische Muster feststellen lassen.
Der Beitrag beschäftigt sich mit dem Einsatz persuasiver, akzeptanzwerbender Mittel in politischen Reden, speziell in Texten von NPD-Rednern. Aufgrund des gegebenen politischen Kontexts lassen sich zwei konträre Tendenzen beobachten: das Bemühen um eine gewisse sprachliche Anpassung an das Sprachverhalten anderer Parteien und das gleichzeitige Insistieren auf einer Strategie der Abgrenzung und Polarisierung. Eine Analyse von Stellungnahmen zur Bildungspolitik soll dies konkretisieren.
Cartoons are among the persuasive images that present pointed, biased, often exaggerated or humorous statements. They are considered semiotically complex and therefore their analysis requires the consideration of different codes. The aim of this article is to show, by means of concrete examples, the extent to which categories of argumentation analysis can also be meaningfully applied to cartoons.
DE
Karikaturen gehören zu den persuasiven Bildsorten, die pointierte, parteiische, oft überzeichnende oder humorvolle Stellungnahmen präsentieren. Sie gelten als semiotisch komplex, ihre Analyse setzt daher die Berücksichtigung verschiedener Kodes voraus. Der folgende Beitrag verfolgt das Ziel, anhand konkreter Beispiele zu zeigen, inwieweit sich Kategorien der Argumentationsanalyse sinnvoll auch auf Karikaturen übertragen lassen.
5
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Portraits can be characterized as a media strategy contributing to the personalization of journalistic information. Based on the analysis of more than 50 texts sampled from German newspapers the following sections will describe the thematic and illocutionary structure of portraits as well as the use of rhetorical and phraseological devices. Special attention will be required by the question whether there are some criteria which can facilitate the genre classification and justify a prototypical concept of portraits.
PL
Balansując między informacją a prowokacją. Dziennikarskie portrety Przedmiotem artykułu jest nowy gatunek wypowiedzi we współczesnych niemieckich mediach, a mianowicie portret dziennikarski, który uznać można za medialną strategię personalizowania dziennikarskiej informacji. Opierając się na ponad 50 tekstach z niemieckiej prasy Autor opisuje tematyczną i illokucyjną strukturę portretów, ich środki retoryczne i frazeologiczne; próbuje przy tym uchwycić prototypowe i peryferyjne cechy tego gatunku wypowiedzi.
To what extent can phraseological units challange the translator? Do other lexical units challenge the translator in the same way? How can modifications of set phrases be translated into another languages? The article analyses some examples extracted from a literary text which is well –known for its phraseo -stylistic creativity: the novel Ein weites Feld of Günter Grass. Close attention will be paid to the culture -specific background of the source text, the possible equivalence as well as further equivalence solutions in target languages like French and Italian.
PL
Zwroty i translatywność specyfiki kulturowej: kontekstualizacja frazeologii na przykładzie Güntera Grassa Do jakiego stopnia jednostki frazeologiczne specyficzne kulturowo mogą wpływać na zmianę tłumaczenia? Czy inne jednostki leksykalne zmieniają znaczenie w ten sam sposób? W jaki sposób można tłumaczyć modyfikacje struktur frazowych na inny język? Niniejszy artykuł analizuje kilka wybranych przykładów z tekstów literackich dobrze znanych z kreatywnej stylistyki frazeologicznej: opowiadanie Ein weites Feld Güntera Grassa. Szczególną uwagę zwraca się na specyfikę kulturowego kontekstu tekstu źródłowego, jak również możliwe ekwiwalencje w językach będących przedmiotem tłumaczenia: język francuski i włoski.
DE
Inwieweit stellen Phraseme für Übersetzer eine Herausforderung dar? Führen andere lexikalische Einheiten in gleicher Weise zu Übersetzungsproblemen? Wie lassen sich Modifikationen vorgeprägter Ausdrücke in andere Sprachen übertragen? Der vorliegende Beitrag untersucht Beispiele, die einem literarischen Text entnommen sind, der bekannt ist für seine phraseostilistische Kreativität: Gemeint ist der Roman Ein weites Feld von Günter Grass. Besondere Aufmerksamkeit gilt dem kulturspezifischen Hintergrund des Basistexts, möglichen Äquivalenzen wie überhaupt der Gleichwertigkeit französischer und italienischer Übersetzungen.
Rozmowa z prof. Iwoną Loewe, prof. Magdaleną Ślawską, prof. Marią Wojtak, prof. Krzysztofem Kaszewskim, prof. Hartmutem Lenkiem, prof. Heinzem-Helmutem Lügerem oraz prof. Simonem Meier-Vierackerem o statusie i wyzwaniach mediolingwistyki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.