Dzisiaj egzegeci prowadzą badania biblijne za pomocą różnorodnych metod i podejść. Najważniejsze z nich zostały wymienione w dokumencie zatytułowanym Interpretacja Biblii w Kościele. Od ukazania się tej publikacji minęło ponad 25 lat. Artykuł jest formą upamiętnienia tego wydarzenia. Proponuje się w nim podejście do Biblii przez bajki, co wzbogaca interpretację Pisma Świętego. Opracowanie wykazuje to za pomocą aplikacji bajkowych motywów ryby i śmiechu. W bajkach ryba i śmiech oznaczają między innymi początek nowego etapu w życiu danego bohatera lub stają się nawet przyczyną sprawczą ciąży, czyli powstania nowego życia. Uwzględnienie owych idei umożliwia lepsze zrozumienie tych tekstów biblijnych, w których również występują wątki ryby i śmiechu.
EN
Nowadays, Catholic exegetes interpret the Bible using a variety of methods and approaches. The most important of these are mentioned in the document entitled The Interpretation of the Bible in the Church. More than 25 years have passed since this act was published. This article wants to commemorate this event. It proposes an approach to the Bible through fables. The application of the proposed approach undoubtedly enriches the interpretation of the Scriptures. This thesis is demonstrated by the application of two fables motifs: fish and laughter. In fables, fish and laughter quite often mark the beginning of a new stage in the life of a certain protagonist or even become the causative agent of pregnancy, i.e. a new life. Paying attention to these ideas enables a better understanding of those biblical texts that also contain themes of fish and laughter.
Artykuł zajmuje się problemem tłumaczenia hebrajskiego słowa מִנְחָה w perykopie Rdz 4, 3–5a. Istnieją trzy podstawowe kierunki translatorskie omawianego terminu: sakralne (np. ofiara), świeckie (np. prezent, dar) i świecko-sakralne (np. dar ofiarny). Obecne opracowanie, opierając się zasadniczo na argumencie pochodzącym z wersetu Hbr 11,4, popiera to ostatnie ukierunkowanie
DE
At the end of 2016, a revised edition of the Catholic Bible translation (Einheitsübersetzung) was published. One of the many corrections introduced referred to the word מִנְחָה in Gen 4,3–5a. It was translated as “a gift” (Gabe). The previous translation (1980) read this word as “a sacrifice” (Opfer). This article examines the validity of a given correction, proposing to combine both translation traditions into one as “a sacrificial gift” (Opfergabe).
Niniejszy artykuł stanowi kontynuację studium podjętego w 2017 r. na łamach drugiego numeru czasopisma Colloquia Theologica Ottoniana (s. 57–67). Zaproponowana wówczas argumentacja, uzasadniająca odczytanie słowa πύλαι w Mt 16,18 jako „gardziele”, jest tu wzbogacona o kolejne dwie racje przemawiające za takim właśnie zrozumieniem analizowanego greckiego rzeczownika. Przytaczane dowody pochodzą z Antygony Sofoklesa i niejako utwierdzają w słuszności proponowanej interpretacji.
EN
This article follows a study undertaken 2017 in the journal Colloquia Theologica Ottoniana (pp. 57–67). The argumentation proposed at that time justifying the reading of the term πύλαι in Mt 16,18 as “throats” is here enriched with two other reasons for just such understanding of the analyzed Greek noun. The recited evidence comes from Sophocles’ Antigone and in some measure confirms the correctness of the proposed interpretation.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.