Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
nr 1-2
71-74
EN
The author examines Zbigniew Herbert’s lyrical masterpiece Tkanina (1998), written almost three months prior to the poet’s death. In this last poem Herbert expressed his perception of the world and himself as well as sparse self-reflections. From the viewpoint of genre and style the researcher describes the poem, consisting of two stanzas, as imploring (first stanza) and farewell (second stanza). The author of the article also included several remarks on the poem’s translation by Wiktor Dmytruk (1945 – February 10, 2024), known for the best translations of Herbert’ poetry into Ukrainian. In doing so, J. Nachlik demonstrates that in the case of Tkanina the translator tackled the problem of recreating the semantic contents of the text and the necessity of preserving rhymes in accordance with the ABBA CDDC scheme applied in the original version. While seeking the best solution the author of the translation balanced between a suitable rendition of the meaning of words and tropes, on the one hand, and a search for successful rhymes, on the other; since discovering words matching the original proved to be not entirely possible he adapted semantics to the rhyme, thus limiting himself to words of similar meanings. Such an approach denotes that semantic nuances in rhyming words are sometimes lost in translation.
PL
Autor przygląda się lirycznemu arcydziełu Zbigniewa Herberta Tkanina (1998) napisanemu niemal trzy miesiące przed śmiercią . W tym ostatnim poetyckim wierszu Herbert wyraża swoje postrzeganie świata i samego siebie oraz skąpe autorefleksje. Pod względem gatunku i stylu badacz określa ten wiersz składający się z dwóch strof jako błagalny (pierwsza strofa) i pożegnalny (druga strofa). Autor artykułu zamieścił również kilka uwag na temat tłumaczenia tego wiersza przez Wiktora Dmytruka (*1945–†10 lutego 2024), który jest znany z najlepszych ukraińskich przekładów poezji Herberta. Naukowiec pokazuje, że w przypadku wiersza Tkanina tłumacz stanął przed problemem odtworzenia semantycznej zawartości tekstu oraz konieczności zachowania rymów zgodnie ze schematem ABBA CDDC obecnym w oryginale. Szukając optymalnego rozwiązania, tłumacz balansował między odpowiednim oddaniem znaczenia słów i tropów a poszukiwaniem udanych rymów, a ponieważ nie do końca możliwe było znalezienie słów do rymowania pasujących do oryginału, dostosował semantykę do rymu, ograniczając się do słów zbliżonych znaczeniowo. W wyniku tego podejścia niuanse semantyczne w rymujących się słowach są czasami tracone w tłumaczeniu.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.