On the “Dialogue” between Medieval (and Early Humanistic) Chroniclers: The example of the Old Czech chronicle Martimiani: In this article, we explore the possibility to reconstruct medieval thinking of chroniclers. In particular, we focus on the Old Czech translation of so-called Martimiani Chronicle (also called The Roman Chronicle, Chronicle of Emperors and Popes or Chronicle by Beneš from Hořovice), whose Czech translation probably dates to the 15th century. We compare preserved manuscripts and the incunabula mutually while also considering the foreign source texts (German chronicle by Jacob Twinger von Königshofen and Latin Cronica summorum pontificum imperatorumque ac septem etatibus mundi by Martinus Polonus). The resulting textual differences can be most likely seen as products of an imaginative dialogue between the two chroniclers that we describe, sort and explain in the light of the historical circumstances. In addition, we disclose the intertextual relations between Old Czech Martimiani Chronicle and later chronicles (e. g. Václav Hájek’s Kronika česká).
The article deals with the reconstruction of the form and meaning of the Old Czech equivalent of the Latin term neomon preserved in Claret’s Glossarium in the form znaczie. Taking into account its word-forming structure and interpreting orthography of the written form, the form sňáčě – Claret’s abbreviation of the non-attested noun *sviňáčě – is discussed.
This article presents the results of an analysis of Old Czech texts from the 1410s to the 1490s in which contemporary names for the Koran and the Prophet Muhammad occur.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.