Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Niniejszy artykuł omawia problem nauki języków obcych w nowoczesnym świecie. Zwraca uwagę na realizację głównych zasad procesu pedagogicznego w nauczaniu języków obcych oraz na wartości pedagogiczne, do jakich powinno się odnosić w nauczaniu języków obcych. Tekst ponadto charakteryzuje, jak przez nauczanie różnych aspektów języka (gramatyka, słownictwo, fonetyka, czytanie i tłumaczenie) realizowane są zasady i wartości procesu pedagogicznego. Artykuł powstał na podstawie jedenastoletnich doświadczeń autorki, która jest wykładowcą na Wydziale Filologii Angielskiej Białoruskiego Uniwersytetu Państwowego.
EN
The present article thoroughly discusses the problem of learning foreign languages in a modern world. Reasons are stated. The attention is also focused on how the main principles of pedagogic process are fulfilled through foreign language education and what values of pedagogic process should be maintained during foreign language teaching. In addition, it is demonstrated how through teaching different aspects of the language (grammar, vocabulary, phonetics, reading and translation) the principles and values of pedagogic process are realized. The material of the article is fully based on author’s eleven-year teaching experience at the Department of English Philology of Belarusian State University
EN
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.
EN
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.
PL
Artykuł prezentuje i ilustruje metodologiczne koncepcje obecne w nauczaniu języków obcych, ich główne cechy i metody; rozważa również ich efektywność w odniesieniu do szczególnych grup uczących się, z ich własnymi problemami w opanowaniu języka obcego. Analizie poddane zostały następujące metody: gramatyczno-translacyjna, audio-językowa, bezpośrednia i podejście komunikatywne. Podjęto problem uczenia się oraz tłumaczenia słów w kulturowym kontekście jako jeden z aspektów nauczania języka obcego. Na koniec zaprezentowano wyniki badań własnych w zakresie nabywania języka obcego.
EN
This article examines and illustrates existing methodological concepts in FLT, their main features and techniques, as well as considers their effectiveness for a particular group of learners with their own problems in foreign language acquisition. The following methods have been analysed: the Grammar-Translation Method, the Audio-Lingual Method, the Direct Method and the Communicative Approach. The attention has also been paid to the problem of learning and translating culture-loaded words as one of the aspects in teaching a foreign language. Finally, our own research results in the fi eld of foreign language acquisition are presented.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.