Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
nr 12
187-203
EN
This paper focuses on the issue of translating dialect in the Western novel, All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, into the Polish language. In the first part of the paper, the notion of dialect translatability is discussed and a number of translation procedures utilized in the process of dialect translation are presented. Next, four distinct types of dialect markers are identified and exemplified by citing a number of passages from the novel. In the second part of the paper, the focus shifts to the Polish translation of the novel, Rącze Konie, by Jędrzej Polak. The article investigates the strategies adopted by Polak to render the dialectal passages into Polish and evaluates the extent to which the dialect markers present in the original text were retained in the Polish translation.
FR
L’article aborde le problème de traduire le dialecte vers le polonais dans le western intitulé All the Pretty Horses de Cormac McCarthy. Dans la première partie de l’article nous avons abordé la question de la traduisibilité du dialecte et nous présentons les différentes stratégies de traduction employées dans le processus de la traduction du dialecte. Ensuite, nous avons distingué quatre types des marqueurs dialectaux qui ont été illustrés par des extraits tirés du roman. Dans la deuxième partie de l’article nous avons analysé la traduction polonaise du roman, faite par Jędrzej Polak et intitulé Rącze Konie. Nous avons examiné les techniques employées par Jędrzej Polak dans le processus de traduction des extraits dialectaux du roman vers le polonais et nous avons évalué à quel degré les marqueurs dialectaux de l’original ont été maintenus dans la version polonaise.
PL
Artykuł podejmuje tematykę tłumaczenia dialektu na język polski w powieści – westernie Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses. W pierwszej części artykułu poruszono kwestię przekładalności dialektu oraz zaprezentowano różne strategie tłumaczeniowe stosowane w procesie przekładu dialektu. W dalszej kolejności, wyodrębnione zostały cztery rodzaje markerów dialektalnych, które zostały następnie zilustrowane za pomocą odpowiednich fragmentów zaczerpniętych z powieści. W drugiej części artykułu poddano analizie polskie tłumaczenie powieści, opracowane przez Jędrzeja Polaka i zatytułowane Rącze Konie. Zbadano techniki zastosowane przez Jędrzeja Polaka w procesie tłumaczenia dialektalnych fragmentów powieści na język polski oraz oceniono, w jakim stopniu markery dialektalne zawarte w oryginale zostały zachowane w polskim tłumaczeniu.
|
|
nr 14/2
69-83
EN
The aim of the paper is to show the pivotal role of the American West in the evolution of the Western genre. The West is understood here not only as the uncharted area lying west of the Mississippi river but, above all, as a mythical place, which is how it came to be represented in Western fiction. The paper commences with an examination of the Frontier Thesis, aimed at illustrating the symbolic meaning of the Frontier and the West; and then proceeds to discuss precursors of the genre. Next, The Virginian is presented as the first American Western, and it is demonstrated that its key characteristics correspond to the basic premises of the Frontier thesis. The paper then follows the evolution of the Western in the 20th century, arguing that transformations in the formula since the 1960s reflect a new, revisionist treatment of the myth of the West.
PL
Celem artykułu jest ukazanie kluczowej roli amerykańskiego Zachodu w ewolucji gatunku westernu. Zachód jest tu rozumiany nie tylko jako niezbadany obszar rozciągający się na zachód od rzeki Missisipi, ale przede wszystkim jako mityczna kraina, gdyż tak właśnie przyjęło się przedstawiać ten region w literaturze typu western. Artykuł rozpoczyna się od analizy teorii pogranicza, mającej na celu objaśnienie symbolicznego znaczenia Zachodu. Następnie pokrótce omówiono pozycje, które wniosły wkład w rozwój westernu oraz poddano analizie powieść Owena Wistera pt. Wirgińczyk: Jeździec z Równin, która jest powszechnie uznawana za pierwszy western w literaturze amerykańskiej. Wykazano, że podstawowe cechy gatunku są powiązane z założeniami teorii pogranicza. Ponadto omówiono transformację westernu w XX wieku, uzasadniając tezę, że przekształcenia gatunku od lat 60-tych odzwierciedlały nowe, rewizjonistyczne podejście do mitu Zachodu.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.