Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 6

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The article deals with the use of adjective “svätý” (saint) in multiple word structures containing the names of saints. These structures are used mainly in religious texts; the structures “svätý/svätí Cyril a Metod” (Saint/Saints Cyril and Methodius) are frequently used in Slovak religiously and culturally oriented texts, in which the adjective “svätý” (saint) refers to both names. Although Slovak grammar uses both singular and plural forms of the adjective, we decided to carry out a detailed analysis of the usage of both variants. Our aim is to answer the following questions: Which form of adjective “svätý” (saint) is used in religious genres (songs, prayers)? Is the singular form (the form referring to singular number) preferred in religious genres? In the study, we further examined the frequency of singular and plural forms of these constructions on the texts from the Slovak National Corpus (Slovenský národný korpus). Although we primarily investigated the phrase “svätý/svätí Cyril a Metod” (Saint/Saints Cyril and Methodius), its occurrence can be analogically noticed on other examples as well, e. g. “svätý/svätí Peter a Pavol” (Saint/Saints Peter and Paul), svätý/svätí Andrej Svorad a Benedikt (Saint/Saints Andrew Svorad and Benedict), svätá/sväté Perpetua a Felicita” (Saint/Saints Perpetua and Felicity), etc. The analysis showed that the singular form of adjective “svätý” (saint) is almost exclusively used in songs and prayers of litanies, whereas the plural forms of adjective “svätý” (saint), i. e. “svätí” (saints; including all forms of grammatical cases) are more frequently found in the texts from the Slovak National Corpus (Slovenský národný korpus).
|
|
tom 82
|
nr 3
282 – 295
EN
The aim of the article is to discuss the indeclinable English loan words that are used in contemporary Slovak in the singular and in their plural form, i.e. with the original –s ending. In the article three such nouns (show – shows, star – stars, and headline – headlines) are analysed. The author examines in what contexts and registers they frequently appear in. As it is, these words are often to be found in the media and the mass media (advertising, etc.) and in show business. They have already permeated from these registers into the colloquial language, as seen for example on internet discussion boards. Even though there are not so many words like these in Slovak, their frequency of use is rather high. The possibility of distinguish between the plural form and the singular form may help in cases where the grammatical number is vague, perhaps due to the lack of context.
EN
The article is devoted to the binding ness of codified intonation waveforms in speeches of Slovak media (on an example of the contributions from television news). In our opinion, symptomatic speech intonation can be regarded as acceptable, if it meets specific communication function (friendly audience, closer contact with the audience). As examples of such intonation we provide an analysis of welcome blocks of news programs, where a higher level of informality is presented and reflected in the intonation area. The second group of the analysed speeches consists of reading reports presenting the following report. A common feature of the symptomatic intonation with an insufficient descending or ascending intonation in the news is that they occur mainly in positive speeches respectively in the talks about interests, curiosities, and so on.
EN
In this paper, we deal with the issues of machine translation based on neural network. We explain the fundamental principles of this approach to automatic translation. Based on the analysis of statistical and neural machine translations from English into Slovak, we compare the quality, and/or the qualitative shifts after changing the approach to machine translation, from statistical to neural networks. The results reveal that neural machine translation achieves better results in fluency and grammatical correctness of translation, but the representation of semantically inadequate translations increases in examined corpus of journalistic texts.
|
2019
|
tom 84
|
nr 3
258 – 287
EN
Machine translation is currently a very widespread translation technology, translating from one language to another. In the first part of the paper, we explain the basic principles of the machine translation process. We also identify the reasons behind their error rate, and the influence of grammatical differences of the translated languages and type of translated texts on the error rate. In the second, exemplification part of the paper, we categorize and analyse errors that have occurred in the machine translation of technical documentation from English to Slovak. We believe that our analysis will prove the perspective and usability of machine translation, especially in texts that are not difficult to translate (texts with stereotyped expressions using schematic constructions, sentences, such as technical documentation), despite the errors which occurred in translations (the analysis of the machine translation output showed that not every error is equally serious with regard to its influence on the adequate transfer of the meaning of the source text into the target text).
EN
The paper discusses the results of the latest scholarly research of the members of the Linguistics section of the Department of Slavic Philologies of the Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, which have been achieved primarily within the framework of research grant schemes over the last 5 to 6 years. These scholarly activities and their results are currently the core of the research trends of the Nitra Slovak studies. Their characteristics are presented in the text in 8 chapters with introductory brief information about the institutional history of the department. The individual chapters focus on the areas of actual linguistic research in the department, such as mainly the fields of historical linguistics, cognitive linguistics and textual linguistics, sociolinguistics and the theory of standard language, standard norm, machine translation or Slovak language islands abroad. The respective research areas are primarily covered by presentations of recently completed grant projects, or in the relevant parts also by very brief references to research follow-up within the department. The description of the above-mentioned activities of the Nitra Slovak studies concludes with a quick outline of the perspectives of the forthcoming research prospects of the institution under review.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.