The paper concerns the influence of personal contacts on what has been translated from Dutch and Flemish literature into Czech before 1989. After ashort introduction about Czech translation culture, the paper gives asurvey of acouple of interesting cases. The first is the series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů (The 1000 most beautiful novels of 1000 world authors) from the beginning of the 20th century. The second is the translator Jaroslav Kamper from the same period. The third is the Czech symbolist writer and translator Arnošt Procházka. The last case is the professional translator Lída Faltová, who made the first translations of Willem Elsschot’s work. In all cases, alook is given how their personal contacts partly influenced their translation production.
Niniejszy Wstęp do Roczników Humanistycznych, zeszyt Neofilologia, otwiera krótki opis historii kolokwiów dla doktorantów i habilitantów niderlandystów Europy Centralnej. Do tej pory tego typu kolokwia odbywały się kolejno: w 2006 r. w Bratysławie, w 2008 r. we Wrocławiu, w 2010 r. w Ołomuńcu, w 2014 r. w Budapeszcie, a w 2016 r. w Lublinie. Z ponad 40 wygłoszonych w Lublinie referatów prawie połowa — 19 zostało wybranych do tego wydania, w tym 11 napisanych przez doktorantów, a 8 przez habilitantów. Siedmioro doktorantów (Marcel Ištván, Jana Kijonková, Markéta Kluková, Martin Konvička, Marta Kostelecká, Beata Sprawka i Kaloyan Velikov) zaprezentowało referaty językoznawcze. Pozostałe 4 referaty doktorantów miały różny zakres: Milan Potočar mówił o ocenie tłumaczeń prawnych, Adéla Elbel i Albert Gielen — o tematach literaturoznawczych. Mieke Langenberg mówila o roli historii programu nauczania języka niderlandzkiego wśród studentów obcojęzycznych. Pięcioro habilitantów (Pavlína Knap-Dlouhá, Agata Kowalska-Szubert, Milan Kříž, Muriel Waterlot i Katarzyna Wiercińska) również prezentowało swoje referaty w zakresie językoznawstwa. Trzy habilitantki (Małgorzata Dowlaszewicz, Małgorzata Drwal i Anna Sikora-Sabat) wybrały tematy literaturoznawcze lub też kulturoznawcze. W zeszycie wszystkie teksty zostały pogrupowane tematycznie: językoznawstwo, językoznawstwo stosowane, literaturoznawstwo oraz kulturoznawstwo i glottodydaktyka. Referaty były recenzowane przez następujące osoby: Wilken Engelbrecht, Jan Pekelder, Agnes Sneller, Cor van Bree, Folkert Kuiken i Gábor Pusztai. Pierwsze trzy wyżej wymienione osoby oceniały referaty również podczas kolokwium, pozostali zostali poproszeni o zrecenzowanie artykułów. Kolokwium odbyło się dzięki dotacjom uzyskanym z Niderlandzkiej Unii Językowej (Nederlandse Taalunie), publikacja natomiast była możliwa dzięki Katolickiemu Uniwersytetowi Lubelskiemu Jana Pawła II.
EN
The prologue to this issue of Roczniki Humanistyczne, series Neofilologia opens with a short survey of Central European colloquia of Ph.D. students and candidates for a habilitation in Dutch Studies. Thus far such colloquia have been held in 2006 (Bratislava), 2008 (Wrocław), 2010 (Olomouc), 2014 (Budapest) and 2016 (Lublin). From more than 40 papers, half of them, 19 have been selected for this issue, 11 written by Ph.D. students and 8 by habilitandi. Seven Ph.D. students (Marcel Ištván, Jana Kijonková, Markéta Kluková, Martin Konvička, Marta Kostelecká, Beata Sprawka and Kaloyan Velikov) had linguistic papers. The other four Ph.D. papers had a different scope: Milan Potočar on assessment of juridical translations, Adéla Elbel and Albert Gielen on literary themes and Mieke Langenberg on the role of history in the curriculum of foreign students of Dutch. Five habilitandi (Pavlína Knap-Dlouhá, Agata Kowalska-Szubert, Milan Kříž, Muriel Waterlot and Katarzyna Wiercińska) had a linguistic theme as well. Three habilitandi (Małgorzata Dowlaszewicz, Małgorzata Drwal and Anna Sikora-Sabat) choose literary or cultural themes. In this issue, all articles have been thematically grouped: Linguistics, Practical Linguistics, Literary Science and Cultural Studies and Glottodidactics. The papers were reviewed by Wilken Engelbrecht, Jan Pekelder, Agnes Sneller, Cor van Bree, Folkert Kuiken and Gábor Pusztai. The first three were assessors during the colloquium as well, the others were asked as external reviewers for this publication. The colloquium was made possible by a subvention of the Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union), the publication by the John Paul II Catholic University of Lublin.
In this paper the problem of so-called ‘Polder Dutch’ and tendencies in modern Dutch to diverge from the official written language, commonly called ‘Algemeen Beschaafd Nederlands’ (Common Civilized Dutch) are discussed in a reaction to the two scholars Jan Stroop and Joop van der Horst. The contribution focuses on the consequences for Dutch Studies abroad.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.