Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
|
|
nr 25/3
147-162
EN
The present study focuses on the origin of the idiom shall’s ‘shall we’ in two corpora: the online database The Collected Works of Shakespeare and a corpus of Ben Jonson works compiled on the basis of online html texts linked to the webpage Luminarium: Anthology of English Literature. The Works of Ben Jonson. The paper discusses available accounts of the issue offered by late nineteenth and early twentieth century linguists and juxtaposes them with new findings and observations. The author analyzes data concerning shall’s, shall us, shall we, let’s and let us to suggest a new hypothesis on the potential rise of shall’s, i.e. that the idiom resulted from a blending of shall we and let’s.
|
|
nr 1
129-152
EN
The main purpose of the article is to attract attention to the situation of wives of soldiers who took past in overseas military missions. The two issues, e.g. the quality of sponses relations and the subjective feeling of stress lie in the authors’ interests. The research concerned the relationship between the participation in the military mission of one of the surveyed and their intensification of PTSD symptoms and the shift in the estimation of the quality of the sponses’ relations. Furthermore, we hypothes the intensification of the subjective of stress among both partners after the soldier’s return from the mission. We questioned twenty-one wives whose husbands served in overseas missions.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.