This paper discusses selected points concerning the verbal realization of the speech act of apology in Norwegian. It sets out to establish prevailing tendencies in the choice of apology strategies applied by the native speakers of Norwegian. The present findings, which seem to indicate that Norwegian apology strategies are fairly routinized, ought to be perceived as preliminary as a more detailed analysis of apology formulae will be presented in an upcoming article.
This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadcast media on the example of Poland and Norway seen from the perspective of viewers. It aims at establishing possible differences and similarities in the way dominant AVT modes are viewed by younger people in these two countries. In AVT studies Norway has always been classified as a subtitling country while Poland has traditionally been associated with cinema subtitling and television voice-over, of which the latter often baffles AVT scholars. Consequently, one may presume that the audiences in these two countries are likely to have fairly disparate expectations towards AVT modes used in their cinemas and broadcast media. For the purpose of this article a questionnaire has been prepared and the findings arising from the analysis of the submitted replies will be presented here.
3
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
This paper discusses verbal reahzation of one reąuest situation which has been used in the empirical part of my doctoral dissertation (Awedyk, 2001) which sets out to compare and contrast reąuest strategies in the reahzation of the speech act of reąuest in Norwegian and English. Due to the limitations of space, I will only be able to present a smali fraction of the findings resulting from the project I carried out. Notwithstanding the above, some of the problems discussed below can be perceived as representative of the generał pragmalinguistic phenomena present in the respective languages.
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situation in Norway. In addition to the challenges an audiovisual translator needs to face, a general description of the Norwegian language policy will be presented here.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.