Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Wydział Literatury i Sztuki Uniwersytetu Stendhala w Grenoble podjął się zorga-nizowania wydarzenia promującego literaturę polską we Francji. Jesienią 2015 roku odbyła się tutaj międzynarodowa konferencja „Polska obywatelem świata. Polscy pisarze–podróżnicy”. Organizatorzy konferencji zaprosili z tej okazji literaturoznawców z uniwersytetów francuskich, belgijskich i polskich, prezentujących sylwetki twórcze takich pisarzy, jak: R. Kapuściński, A. Stasiuk, Z. Herbert, S.I. Witkiewicz, O. Tokarczuk. Konferencji towarzyszyły m.in. spotkania autorskie, wernisaż wystawy „L’œuvre de Jerzy Giedroyc. „Kultura” et ses rèalisations”, prezentacja książek poświęconych literaturze polskiej wydanych we Francji.
EN
The Faculty of Arts and Letters of the University of Stendhal in Grenoble undertook the organization of events promoting Polish literature in France. In autumn 2015 an international conference “Polish citizen of the world. Polish writers-travelers”. The conference organizers invited for this occasion researchers from the universities of France, Belgium and Poland, who presented creative silhouettes of writers such as R. Kapuścinski, A. Stasiuk, Z. Herbert, S.I. Witkiewicz, O. Tokarczuk. The conference was accompanied by meetings with writers, an exhibition entitled “L’œuvre de Jerzy Giedroyc. ‘Culture’ et sesréalisations”, the presentation of books on Polish literature issued in France.
2
Content available Estetyczne transpozycje końca imperium
100%
FR
Recenzja: La Chute de l’URSS: une fin d’ empire, red. Anne-Marie Monluçon, Anna Saignes et Agathe Salha, „Recherches & Travaux” 80/2012, Ellug, Grenoble 2012, 189 ss.
EN
In 2012, specialists in the field of literature from the Stendhal University (Grenoble, France) published a volume entitled: The fall of the Soviet Union: the End of the Empire (Ellug press). International and interdisciplinary team of humanists (including Polish researchers: Aleksander Fiut, Bogusław Bakuła and Tadeusz Szczepański), working under Anne-Marie Monluçon, Anna Saignes and Agathe Salha, investigated the subject of artistic representation of the fall of the Soviet Empire in literature and visual arts. Articles presented in the volume are an interesting example of the reception of Slavic and Polish literature in France.
PL
Danuta Knysz-Tomaszewska (Université Paris IV Sorbonne, Uniwersytet Warszawski) oraz Małgorzata Smorąg-Goldberg (Université Paris IV Sorbonne), redaktorki publikacji zatytułowanej La Terre de la grande promesse, oddały do rąk czytelnika francusko-polską edycję Ziemi obiecanej Władysława Stanisława Reymonta. Ta ważna dla promocji polskiej kultury za granicą inicjatywa wydawnicza powstała przy współpracy dwóch instytucji: paryskiego Interdyscyplinarnego Ośrodka Badań Środkowoeuropejskich na Sorbonie (CIRCE) oraz Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego przy wsparciu finansowym l’Association Française d’Action Artistique. Licząca około dwustu pięćdziesięciu stron La Terre de la grande promesse nie jest tłumaczeniem całej powieści Reymonta. Francuska publikacja jest natomiast nowatorskim, interdyscyplinarnym kolażem literacko-naukowo-kulturoznawczym, na który składają się: fragmenty Ziemi obiecanej w przekładzie Oliviera Gautreau, artykuły literaturoznawcze i filmoznawcze oraz część ikonograficzna, pt. Łódź wczoraj i dziś. Łódź, po ponad stu latach od ukazania się w druku Ziemi obiecanej, została ponownie uczestnikiem zbliżenia kultur, tym razem polskiej i francuskiej – La Terre de la grande promesse reprezentowała polską literaturę u progu dwudziestego pierwszego wieku podczas Sezonu Kultury Polskiej w Paryżu.
EN
Danuta Knysz-Tomaszewska (Université Paris IV Sorbonne, University of Warsaw) and Małgorzata Smorąg-Goldberg (Université Paris IV Sorbonne), editors of the publi- cation entitled La Terre de la grande promesse, have prepared a Franch-Polish edition of Ziemia Obiecana (“The Promised Land”) by Władysław Stanisław Reymont. The publi- shing initiative, so important for the promotion of Polish culture abroad, has been de- veloped jointly by two institutions: the Interdisciplinary Center for Central Europe- an Studies at the Sorbonne (CIRCE) in Paris and the Faculty of Polish Studies at War- saw University, with financial support from l’Association Française d’Action Artisti- que. The two-hundred-and-fifty-pages-long edition of La Terre de la grande promesse is not a translation of the entire novel by Reymont. The French publication is, however, an innovative, interdisciplinary literary, scientific and cultural collage, which consists of: fragments of Ziemia Obiecana translated by Olivier Gautreau, papers on literature and film, and the iconographic section titled Łódź wczoraj i dziś (“Łódź Yesterday and Today”). Łódź, after more than a hundred years since the release of Ziemia Obiecana, has once again become a participant in the interaction between cultures, this time the Polish and the French – La Terre de la grande promesse represented the Polish literature at the beginning of the twenty-first century during the Polish Culture Season in Paris.
EN
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. Moralność Pani Dulskiej (2011). Editors of the volume (Danuta Knysz-Tomaszewska, Grzegorz Bąbiak and Cécile Bocianowski) invited representatives of various universities to join the project, among them: Paris III Sorbonne (Elżbieta Koślacz-Virol), Paris IV Sorbonne (Danièle Chauvin) and University of Warsaw (Tomasz Wójcik). The play was translated by: Krzysztof Jeżewski – translator of Polish poetry into the French, also Elżbieta Koślacz-Virol, author of the book on Gabriela Zapolska published in France. La Morale de Madame Dulskawas based on the translation by Paul Cazin (1881-1963).The French-Polish publishing initiative has been based on a copy of Paul Cazin’s manuscript donated by his widow, Juliette Monfet, in the late 1970s.
5
Content available Umberto Eco w Łodzi, czyli Labirynt Znaków
88%
PL
Sprawozdanie z łódzkiego festiwalu Labirynt Znaków, którego gościem specjalnym był Umberto Eco a wydarzeniem centralnym nadanie włoskiemu pisarzowi tytułu honoris causa Uniwersytetu Łódzkiego.
EN
The report from the Łódź festival “Labyrinth of Signs”, whose special guest was Umberto Eco, and during which the Italian writer received an honorary doctorate-from the University of Łódź
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.