Warianty tytułu
Certified translation of a foreign document submitted In a notarial office - can it be only made by a Polish translator?
Die vereidigte Übersetzung der ausländischen Urkunde übersetzt in der Notarkanzlei - oder nur vom polnischen Übersetzer erstellt?
Języki publikacji
Abstrakty
The subject of analysis is the rules of admissibility of sworn translations in civil law transactions in Poland. As a rule, a Polish notary in his practice should require a sworn translation of the document presented to him. At the same time, he should note the fact of submission of a translation of the document (along with the foreign-language original) in the substance of the notarial document. As a rule, a certified translation should be a translation made by a sworn translator included in the list of “TP” kept by the Minister of Justice (this list includes both sworn translators practicing in Poland and abroad). Equivalent to certified translations by a sworn translator are also translations made by a consul of the Republic of Poland. In the case of certain foreign countries, the notary should (due to the content of relevant legal aid agreements) accept certified translations made by official translators from those countries. Translations made by a consul of a sending country with which a relevant bilateral consular convention providing explicitly for this possibility has been concluded should also be accepted. Translations, on the other hand, carried out by consuls of countries with which there is no bilateral convention, or there is a bilateral convention in force that does not provide for the effect of translations in the receiving state, should be treated as a kind of last resort, which can be used only if there is no sworn translator for the foreign language in question on the Polish “TP” lists.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
11-31
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- kierownik Katedry Prawa Międzynarodowego Publicznego i Europejskiego w Instytucie Prawa w Kolegium Ekonomii, Finansów i Prawa Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie; sędzia SN w Izbie Kontroli Nadzwyczajnej i Spraw Publicznych; ORCID: 0000-0003-0268-8665
Bibliografia
- B.Cieślik, L.Laska, M.Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego: komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa 2010
- P.Czubik, Stosowanie pełnomocnictw z państw obcych w praktyce notarialnej, Kraków 2022
- P.Czubik, Oddziaływanie europejskiego rozporządzenia legalizacyjnego nr 2016/1191 oraz ustawy o przedkładaniu niektórych dokumentów urzędowych w państwach członkowskich Unii Europejskiej na zakres czynności notariusza polskiego, „Rejent” 2021, nr 4
- B.Kaczmarek-Templin, Dowód z dokumentu, [w:] System Postępowania Cywilnego, red. A. Góra-Błaszczykowska, t. 2, Dowody w postępowaniu cywilnym, red. Ł. Błaszczak, Warszawa 2021
- K.Knoppek, Dział I. Dowody i postępowanie dowodowe, [w:] System Prawa Procesowego Cywilnego, red. T. Ereciński, t. II, cz. 2, Postępowanie procesowe przed sądem pierwszej instancji, red. T. Wiśniewski, Warszawa 2016
- A.D.Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012
- J.Sadomski, Art. 256, [w:] Kodeks postępowania cywilnego. Komentarz, red. T. Szanciło, t. I, Art. 1-50539, Warszawa 2019
- M.Sieńko, Dowody, [w:] Kodeks postępowania cywilnego. Komentarz, red. M. Manowska, t. I, Art. 1-47716, tytuł VI, dział III, wyd. IV, Warszawa 2021
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-16a18a2d-243e-4ed4-81d1-6eeb9b37b6d1