Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2013 | 19-20 | 9-20
Tytuł artykułu

Dydaktyka przekładu na studiach filologicznych – ideały, marketing, potrzeby rynku?

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Translation teaching in departments of languages – ideals, marketing, needs of the market?
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Prezentowane rozważania są próbą odpowiedzi na pytanie o status dydaktyki tłumaczenia na studiach filologicznych, o jej miejsce i znaczenie. Problematyka marketingowych działań uczelni i wymaganych od tłumacza kompetencji rozpatrywana jest w artykule w kontekście współczesnych realiów gospodarczych, możliwości dydaktycznych uczelni i oczekiwań studentów – adeptów sztuki przekładu.
EN
The remarks presented here are an attempt to answer the question about the position, rank and importance of translation teaching in departments of languages. The problems of the university’s marketing operations and the translator’s competences are considered in the context of the contemporary economic reality, of the teaching possibilities of the university, and of the expectations of students – learners of the art of translation.
Rocznik
Tom
Strony
9-20
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Łódzki
Bibliografia
  • Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów“. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Dolet, E. (1540), La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre, �Estienne Dolet, Lyon.
  • Grabek, A. (2012), „Politechniki górą”, Rzeczpospolita, 19.09.2012, [on‑‑ line] http://www.rp.pl/artykul/934685.html – 15 X 2012.
  • Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge MA, s. 232‑239.
  • Toury, G. (1986), „Translation”, w: Sebeok, T. (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Mouton de Gruyter, Berlin, s. 1107‑‑ 1124.
  • Voellnagel, A. (1998), Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa.
  • Комиссаров, В.Н. (2001), Современное переводоведение, Издательство „ЭТС”, Москва.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-9291ea70-55ec-4e45-83e6-49f80eadb177
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.