PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Czasopismo
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Rocznik
2018
Tom
3
Numer
1
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
1
artykuł:
Recenzja monografii Marcina Zabawy pt. English semantic loans, loan translations and loan renditions in informal Polish of computer users, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, ss. 370.
(
Witalisz A.
)
artykuł:
O założeniach i postulatach lingwistyki kulturowej (na przykładzie definicji PRACY)
(
Bartmiński J.
)
artykuł:
Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej
(
Hądzlik-Białek M.
)
artykuł:
Recenzja monografii Marcina Zabawy pt. English semantic loans, loan translations and loan renditions in informal Polish of computer users, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, ss. 370.
(
Witalisz A.
)
artykuł:
Odpowiedź na recenzję
(
Kłos-Czerwińska P. M.
)
artykuł:
Addressing and Acknowledging Readers and Writers. Exploring Metadiscourse in Opinion Writing Online
(
Biri Y.
)
artykuł:
Otwartość w badaniach - dyskusja panelowa
(
Dybiec J.
)
artykuł:
Constructing the Hybrid Identity of the ‘Stranger’: The Case of Greek Immigrants in Canada
(
Karachaliou R.
,
Tsakona V.
,
Archakis A.
,
Ralli A.
)
artykuł:
Virtual Cultural Communication: Establishing Dialogues Between China and Poland
(
Brighton C.
,
Wang L. B. J.
,
Dan L. D.
,
Bełch S.
)
artykuł:
Virtual Cultural Communication: Establishing Dialogues Between China and Poland
(
Brighton C.
,
Wang L. B. J.
,
Dan L. D.
,
Bełch S.
)
artykuł:
Gatunek mowy: zamknięty system cech, tekst otwarty, czy kategoria poznawcza?
(
Wójcicka M.
,
Łozowski P.
)
artykuł:
„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz”
(
Plutecka W.
)
artykuł:
Projekt polsko-niemieckiego słownika językowego savoir-vivre'u
(
Marcjanik M.
)
artykuł:
Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej
(
Hądzlik-Białek M.
)
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.