PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Czasopismo
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Rocznik
2014
Tom
---
Numer
23
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
23
artykuł:
Od redakcji
(
Jarzyna A.
,
Kovacheva A.
,
Kuczyńska-Koschany K.
,
Rajewska E.
,
Jaworski M.
,
Śniedziewski P.
), s. 7-9
artykuł:
Zwoływanie wyobraźni
(
Balcerzan E.
), s. 13-25
artykuł:
Wycieczki inferencyjne tłumacza z wyobraźnią w tle
(
Tokarz B.
), s. 29-48
artykuł:
Obraz rzeczy – słowo – słowo Innego
(
Tabakowska E.
), s. 49-61
artykuł:
Imagi-natio. Przekład a wspólnota wyobrażona
(
Bilczewski T.
), s. 63-77
artykuł:
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
(
Brzostowska-Tereszkiewicz T.
), s. 79-98
artykuł:
Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej
(
Skwara M.
), s. 99-117
artykuł:
Pan Kiehot Güntera Grassa w serii przekładowej. Naśladowanie, wyobraźnia, tłumaczenie
(
Wesołowska M.
), s. 119-147
artykuł:
Wyobraźnia autora i tłumacza wobec pamięci kulturowej. O Wybrańcu Tomasza Manna i jego polskim przekładzie
(
Lukas K.
), s. 149-170
artykuł:
Miasto – wyobrażenie – refrakcja. O niemieckości Gdańska w rosyjskim przekładzie Hanemanna Stefana Chwina
(
Kaźmierczak M.
), s. 171-189
artykuł:
„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
(
Burba A.
), s. 191-203
artykuł:
Przekład i przestrzenie lektury
(
Scott C.
), s. 207-224
artykuł:
Metafora pralni. Zofii Chądzyńskiej czytanie, pisanie, tłumaczenie
(
Gendaj N.
), s. 227-237
artykuł:
Lemiesz tłumacza. Tłumaczenie jako sposób wewnętrznej imigracji
(
Roszak J.
), s. 239-249
artykuł:
Alicja w Krainie Kognitywistyki
(
Rogulska A.
), s. 253-261
artykuł:
Lovetown. Kilka uwag o angielskim tłumaczeniu Lubiewa
(
Szymił A.
), s. 263-273
artykuł:
Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
(
Adamczyk-Garbowska M.
), s. 277-292
artykuł:
Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim
(
Jarniewicz J.
), s. 293-304
artykuł:
Wirpsza w niemieckim przekładzie, czyli z lingwizmu w konkretyzm
(
Kremer A.
), s. 307-322
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.