Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Treść / Zawartość
Pełne teksty:
Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
This paper discusses the current state of research on Polish-French contacts and Polish-French bilingualism. It describes examples of language contacts reflected in non-literary texts from various periods in the history of Polish written by bilinguals (both those for whom Polish was the fi rst language and French – the second one, and those for whom Polish was the second language). The study presents also the following research postulates: to cover the most extensive (also in chronological terms) corpus of texts documenting Polish-French and French-Polish bilingualism possible by the research, to analyse bilingual speech of individuals with an average feel for language and not too high language awareness, to include the instances of French-Polish bilingualism where French was the fi rst language, which have been ignored to date.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
7-20
Opis fizyczny
Daty
wydano
2019
Twórcy
autor
Bibliografia
- J. Cuq, 2003, Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris.
- D I–II: F.P. Dalairac, 1699, Les anecdotes de Pologne ou memoires secrets du regne de Jeans Sobieski III du nom, t. 1–2, Amsterdam.
- W. Doroszewski, 1949, Język Teodora Tomasza Jeża (Zygmunta Miłkowskiego). Studium z dziejów języka polskiego XIX wieku, Warszawa.
- W. Doroszewski, 1966, O galicyzmach w listach Mickiewicza [w:] tenże, Wśród słów, wrażeń i myśli. Refleksje o języku polskim, Warszawa, s. 467–474.
- W. Folkierski, 1925, Kłopoty francuskiego autora XVII wieku z polszczyzną, Kraków.
- GD: J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, Ch. Marcellesi, J.B. Marcellesi, J.P. Mével, 2007, Grand dictionnaire. Linguistique & sciences du langage, Paris.
- J.F. Hamers, M. Blanc, 1983, Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles.
- M. Jakubczyk, 2016, Leksykografi a polsko-francuska XVIII wieku w perspektywie metaleksykograficznej, Kraków.
- G. Karłowska, M. Nawrot, Charakterystyka zbiorowości nauczycieli domowych w Królestwie Polskim w świetle literatury wspomnieniowej i pamiętnikarstwa, „Acta Universitatis Nicolai Copernici. Pedagogica XXIII – Nauki humanistyczno-społeczne” z. 365, s. 65–94. Archiwum Historii Mówionej:
- https://repozytorium.ukw.edu.pl/bitstream/handle/item/3830/Charakterystyka%20zbiorowosci%20nauczycieli%20domowych%20w%20Krolestwie%20Polskim%20w%20swietle%20literatury%20wspomnieniowej%20i%20pamietnikarskiej.pdf?sequence=1&isAllowed=y [dostęp: 12.07.2018].
- Z. Klemensiewicz, 1985, Historia języka polskiego, t. 2, 3, Warszawa.
- L. Kukulski, 1966, Przedmowa. Wprowadzenie. Wstęp [w:] Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange, Listy do Jana Sobieskiego, oprac. L. Kukulski, tłum. J.K. Sell, L. Kukulski, Warszawa, s. 5–32.
- L. Kukulski, 1973, Wprowadzenie [w:] Jan Sobieski, Listy do Marysieńki, t. I–II, oprac. L. Kukulski, Warszawa, s. 5–21.
- I. Kurcz, 1992, Język a psychologia, Warszawa.
- B. Ligara, 1987, Galicyzmy leksykalne w listach Zygmunta Krasińskiego na tle wpływów francuskich w polszczyźnie XIX wieku (studium bilingwizmu polsko-francuskiego), Kraków.
- B. Ligara, 2010, Bilingwizm polsko-francuski Adama Mickiewicza. W stronę antropologii lingwistycznej, „LingVaria” nr 2, s. 141–170.
- B. Ligara, 2011, Dwujęzyczność twórców literatury polskiej jako problem badawczy historii języka, „LingVaria” VI, 1(11), s. 165–178.
- B. Ligara, 2014a, Bilingwizm w tekście zapisany. Część I. Status lingwistyczny. Paradygmaty badawcze, „LingVaria” IX, І 1 (17), s. 149–167.
- B. Ligara, 2014b, Bilingwizm w tekście zapisany. Część II. Wykładniki transkodowe. Gatunki, „LingVaria” IX, І 2 (18), s. 139–174.
- B. Ligara, 2018, Badania bilingwizmu (i wielojęzyczności) wybitnych nosicieli języka w przestrzeni języka polskiego: nowa subdomena historii języka? [w:] M. Pastuch, M. Siuciak (red.), przy współpracy K. Wąsińskiej i W. Wilczek, Historia języka w XXI wieku. Stan i perspektywy, Katowice, s. 97–108.
- E. Lipińska, 2003, Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności, Kraków.
- Listy: Maria Kazimiera d’Arquien de la Grange, 1966, Listy do Jana Sobieskiego, oprac. L. Kukulski, tłum. J.K. Sell, L. Kukulski, Warszawa.
- LJS: Jan Sobieski, 1973, Listy do Marysieńki, t. I–II, oprac. L. Kukulski, Warszawa.
- J. Mally, 1950, O języku listów Chopina, „Poradnik Językowy” z. 4, s. 9–15.
- J. Mally, 1953, Język listów Słowackiego. (Dokończenie), „Poradnik Językowy” z. 1, s. 8–21.
- A. Mikulska, 2016, Dziecko chińskie w polskiej szkole. Studium przypadku [w:] R. Dębski, W. Miodunka (red.), Bilingwizm polsko-obcy dziś. Od teorii i metodologii badań do studiów przypadków, Kraków, s. 163–176.
- M. Sosna, 2012, Galicyzmy i slawizmy, czyli róg obfitości kontra rodzynki w cieście [w:] J. Górnikiewicz, I. Piechnik, M. Świątkowska (red.), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop, Kraków, s. 635–645.
- I. Szczepankowska, 2004, Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej, Białystok.
- S. Urbańczyk, 1967, Polszczyzna Marysieńki Sobieskiej, „Język Polski” XLVII, s. 168–173.
- B. Walczak, 1976, Wpływ języka francuskiego na system gramatyczny polszczyzny, „Studia Polonistyczne” t. III, s. 187–195.
- WFP: A. Bochnakowa (red.), 2011–2012, Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim, Kraków.
- R. Zarębski, 2018a, Z dziejów językowych kontaktów polsko-francuskich. Polszczyzna w XVII-wiecznym pamiętniku F. P. Dalairaca pt. Les anecdotes de Pologne ou memoire secrets du regne de Jean Sobieski III du nom, „Poradnik Językowy” z. 2, s. 14–27.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Biblioteka Nauki
2083687
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ojs-issn-0551-5343-year-2019-volume-763-issue-4-article-b7445ec2-b8bf-3fa7-b72a-4e096aef39da