Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2018 | 16 | 2 | 243-261
Tytuł artykułu

The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: a Text-Based Approach Put to Practice

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study.
Rocznik
Tom
16
Numer
2
Strony
243-261
Opis fizyczny
Daty
wydano
2018-06-30
Twórcy
  • University of Isfahan
  • University of Isfahan
  • University of Isfahan
Bibliografia
  • Augustyn, Rafal. 2013. Discourse-driven Meaning Construction in Neo-semantic Noun-to-verb Conversions [Meaning Construction in Noun-to-verb Conversions]. Research in Language 11(2). 141-161.
  • Burkhanov, Igor. 1998. Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoly Pedagogicznej.
  • Cabré, Maria Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods and Application. In: Janet Ann DeCesaris (trans.), Juan C. Sager (ed.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Cabré, Maria Teresa. 2010. Terminology and Translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 356-366. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Fellbaum, Christiane. 1998. A Semantic Network of English: The Mother of All WordNets. Computers and the Humanities 32. 209-220.
  • Haddad-e Adel, Golam-Ali. 2008. Lexical Selection and Out-sourcing. Name-ye Farhangestan 38(1/2). 2-4.
  • Basil Hatim and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. 2007. Interlingual Lexicography Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Johnson, Gerald J. 1992.Talking about Computers: From Metaphor to Jargon. AI and Society, 6(3). 263-270.
  • Kaafi, Ali. 1995. Scientific Principles of Word Selection and Word Formation. Name-ye Farhangestan 2(1/2). 49-67.
  • Mansuri, Ahmad. 2003. On the Technology of Massive Word-selection in Word-selection Industry. Name-ye Farhangestan 22(2/6). 179-191.
  • Abbas Mehrpooya and Negar Nowroozzadeh. 2013a. Metaphor-laced Language of Computer Science and Receptor Community Users. Journal of Technical Writing and Communication 43(4). 399-419.
  • Montgomery, Scott L. 2010. Scientific translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 356-366. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Nematzadeh, Shahin. 2000. Reasoning in Lexical Selection. Name-ye Farhangestan 16(4/4). 128-134.
  • Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Eileen Brennan (trans.), With an introduction by Richard Kearney. London and New York: Routledge.
  • Sadeghi, Ali-Ashraf. 1991. Ways and Possibilities of Word Formation in Contemporary Persian Language. Danesh Publishing 64. 256-262.
  • Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics 36. 1253-1269.
  • Yamin, Muhammad Hossein. 2004. A Glance at Word-selection Strategies in Dari Persian Language. Name-ye Farhangestan 24(4/6). 159-162.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ojs-doi-10_2478_rela-2018-0011
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.