Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2022 | 43 | 27-42
Tytuł artykułu

„Dobra reprodukcja obrazów”. „Dzieło” Émile’a Zoli w przekładach Aleksandry Callierowej i Hanny Szumańskiej-Grossowej

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
“A Fine Reproduction of Images”. Émile Zola’s “L’OEuvre” in Translations by Aleksandra Callierowa and Hanna Szumańska-Grossowa
Języki publikacji
Abstrakty
EN
The article describes a series of Polish translations of Émile Zola’s 1886 novel L’OEuvre. The translations made by Aleksandra Callierowa (1886) and by Hanna Szumańska-Grossowa (1959) were created at completely different points in history, which significantly affects both the poetics of the translations and their reception. Callierowa’s translation was contemporary to the original, it conveyed the need to quickly keep up with the fashion prevailing in literature. Szumańska-Grossowa’s work, in turn, accentuates the fact that Zola already belonged to the canon of European literature and that he deserved – in accordance with the ideological assumptions of the then communist authorities – to be read bya mass reader.
Słowa kluczowe
Rocznik
Numer
43
Strony
27-42
Opis fizyczny
Daty
wydano
2022
Twórcy
  • University of Warmia and Mazury in Olsztyn
Bibliografia
  • Czekalski Eustachy (1959), Dzieła Zoli dla masowego odbiorcy, „Głos Pracy”, nr 191, s. 6.
  • Dziurzyński Dariusz (2001), „Brzuch Paryża” Emila Zoli i malarstwo martwej natury, „Przegląd Humanistyczny”, nr 1, s. 19–31.
  • Kaczmarek Anna (2009), Pióro, pędzel i klisza: tekst a obraz w powieściach E. Zoli, w: Kody kultury. Interakcja, transformacja, synergia, red. Halina Kubicka, Olga Taranek, Sutoris, Wrocław, s. 223–233.
  • Kulczycka-Saloni Janina (1986), Naturalizm jako zjawisko ponadnarodowe, „Pamiętnik Literacki”, nr 2, s. 87–99.
  • Kulczycka-Saloni Janina (2000), Na polskich i europejskich szlakach literackich. Z pism rozproszonych 1985–1998, wstęp, wybór i red. Danuta Knysz-Tomaszewska, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Lanoux Armand (1957), Dzień dobry mistrzu, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, wiersze przeł. Jerzy Zagórski, PIW, Warszawa.
  • Rogoziński Julian (1960), Antypowieść Wuja Zoli, „Przegląd Kulturalny”, nr 3, s. 47.
  • Suwała Halina (1968), Emil Zola, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • Szymanowska Joanna (2010), Refleksje na marginesie polskich przekładów „Trionfo della morte” Gabriela D’Annunzia, „Italica Wratislaviensia”, nr 1, s. 68–84, https://doi.org/10.15804/IW.2010.01.04.
  • Zola Emil (1886), Dzieło, przeł. Aleksandra Callier, Wydawnictwo „Przeglądu Tygodniowego”, Warszawa.
  • Zola Emil (1959), Dzieło, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, PIW, Warszawa.
  • Zola Emile (1982), Słuszna walka. Od Courbeta do impresjonistów. Antologia pism o sztuce, wybór i wstęp Gaëtan Picon, oprac. Jean-Paul Bouillon, przeł. i posł. Hanna Morawska, PIW, Warszawa.
  • Zola Émile (2022), L’oeuvre, La Bibliothèque électronique du Québec, Québec, https://beq.ebooksgratuits.com/vents/zola-14.pdf [dostęp: 3 października 2022].
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Biblioteka Nauki
29432294
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_pspsl_2022_43_3
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.