PL
|
EN
Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Sciendo
Czasopismo
Translationes
Rocznik
2014
Tom
6
Numer
1
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
1
artykuł:
Traduire le mouvement du sens: Germen et Gestalten en sémantique textuelle des formes
(
Dupuis F.
), s. 17-32
artykuł:
Lost in translation in the middle of nowhere
(
Marjanoviš T.
), s. 35-45
artykuł:
La formación-acción en equipos de trabajo Un estudio de caso con estudiantes de traducción e interpretación en la Universidad de Valladolid
(
Gómez S.
), s. 46-55
artykuł:
La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‟études
(
Eiben I. N.
), s. 56-64
artykuł:
Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526)
(
Lepri N.
), s. 65-77
artykuł:
The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones
(
Cosma I.
), s. 78-92
artykuł:
Il problema della traduzione e il “linguaggio dell‟ineffabile” nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema
(
Landa K.
), s. 93-107
artykuł:
Lucian Blaga, Poezii
(
Fosalau L. C.
), s. 110-121
artykuł:
Andrei Venediktovič Fedorov, Bazele teoriei generale a traducerii (probleme lingvistice)
(
Shiryaeva V.
,
Sârbu R.
), s. 122-135
artykuł:
Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducciñn e Interpretaciñn de Soria. Universidad de Valladolid
(
Vleja L.
), s. 153-157
artykuł:
Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire)
(
Vleja L.
), s. 157-160
artykuł:
Rarenko M.B., Oparina E.O., Trošina N.N. Osnovnyje poniatija perevodovedenija (Otečestvennyj opyt). Terminologičeskij slovari-spravočnik (Fundamental notions used in the theory of translation. National experience. Dictionary of terms)
(
Shiryaeva V.
), s. 160-163
artykuł:
Georgiana Lungu Badea, Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele XVI-XXI)
(
Coste O.
), s. 163-166
artykuł:
Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels
(
Lungu-Badea G.
), s. 170-172
artykuł:
Larisa Cercel, Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung, Hermeneutik und Kreativität
(
Lupșan K.
), s. 172-184
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.