PL
|
EN
Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Sciendo
Czasopismo
Translationes
Rocznik
2009
Tom
1
Numer
1
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
1
artykuł:
Frigyes Karinthy*, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús146... Egy férj naplójából
(
Karinthy F.
)
artykuł:
Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie - Des signes au texte
(
Pop M.
)
artykuł:
Poeme
(
Bodnaru A.
)
artykuł:
L’univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
(
Coiug A.
)
artykuł:
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
(
Pop M.
)
artykuł:
De consolatione translationis
(
Negrescu D.
)
artykuł:
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes
(
Tihu A.
)
artykuł:
Remarques sur le concept de culturème
(
Lungu-Badea G.
)
artykuł:
Revue SEPTET, Des mots aux actes
(
Ştiubea D.
)
artykuł:
Introduction
(
Lungu-Badea G.
)
artykuł:
La traductologie
(
Ionescu T.
)
artykuł:
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
(
Ţăranu I.
)
artykuł:
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10
(
Puţan I.
)
artykuł:
Michel Ballard, Le nom propre en traduction
(
Moşneanu M.-M.
)
artykuł:
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l’histoire
(
Hornoiu A.
)
artykuł:
Les traducteurs dans la littérature québécoise
(
Delisle J.
)
artykuł:
Interview avec Radivoje Konstantinovic
(
Coiug I.
)
artykuł:
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ?
(
Crudu M. I.
)
artykuł:
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
(
Pelea A.
)
artykuł:
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008
(
Balazs I.
)
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.