Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2017 | 17 |
Tytuł artykułu

Baba, baba y pan pan, o sea, el vocabulario que sorprende. Una aproximación a los falsos amigos entre el español y el polaco

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
ES
Baba, baba and pan, pan, the suprising vocabulary. An approach to false friends between Spanish and Polish
ES
Baba, baba i pan, pan, czyli zaskakujące słownictwo. Homonimia międzyjęzykowa między językami hiszpańskim i polskim
Języki publikacji
Abstrakty
PL
Każdy z nas, ucząc się języka obcego, porównuje nowo poznane struktury i słownictwo ze swoim językiem ojczystym ułatwiając sobie w ten sposób zrozumienie. Ucząc się alfabetu nowego języka zwracamy uwagę na wymowę poszczególnych głosek i porównujemy ją do realizacji poszczególnych fonemów w naszym języku, następnie przyglądamy się gramatyce, aż w końcu poznajemy nowe słownictwo. Wiele nowych słów brzmi tak samo jak słowa w naszym języku lub zapisuje się je w bardzo podobny czy nawet identyczny sposób. Jednakże, semantyka tych słów, najczęściej odbiega od siebie znacząco. Takie pary w językach polskim i hiszpańskim, zwane pułapkami językowymi czy bardziej fachowo, homonimią międzyjęzykową, stanowią przedmiot niniejszego tekstu. Po krótkim omówieniu zagadnień teoretycznych, zostało przytoczonych i omówionych kilka przykładów takich pułapek językowych między polskim a hiszpańskim, a wszystkie pary słów wspomniane w tekście znalazły swoje miejsca w trzech różnych tabelach.
ES
Cuando aprendemos un idioma, lo primero que hacemos es buscar similitudes con nuestra lengua materna para facilitar el proceso de aprendizaje. Comparamos primeramente la pronunciación, los sistemas gramaticales y pronto llegamos al vocabulario y nos sorprendemos viendo tantas palabras que parecen ser iguales. Pero lo son solo a nivel ortográfico ya que semánticamente tienen poco en común. Estos famosos pares, los llamados falsos amigos entre el español y el polaco son el punto de interés del presente trabajo. Después de revisar distintas aproximaciones teóricas al fenómeno, las analizaremos lingüística y semánticamente, agrupándolas en tres tablas distintas.
EN
When we are learning a new foreign language, we often try to meet some similarities to make our learning process easier. We start with the comparison of the pronunciation, then we observe the grammatical system and finally we analise the vocabulary. And we are suprised to see so many similar words. Usually they are similar just at the ortographic level because their meanings are totally different. Those famous pares, called false friends, between Spanish and Polish will form the point of interest of this article. After examining various approaches to the phenomenon, a summary of false friends between Spanish and Polish will be presented in three different tables.
Twórcy
Bibliografia
  • Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: 2008, Wydawnictwo Literackie
  • De Lourdes Otero Brabo Cruz, María, Diccionario de falsos amigos (español-portugués//portugués-español): propuesta de utilización en la enseñanza del español a luso hablantes, Madrid: 2004, ASELE
  • DRAE, versión en línea
  • Francesconi, Armando, La lexicología contrastiva español-italiano, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html
  • Galiñanes Gallén,Marta, Falsos amigos adjetivales, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (2008, UCM, en-línea)
  • García Yerba, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.
  • Leontaridi, Eleni, Ruiz Morales, Marina, Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno, Ogigia, revista electrónica de estudios hispánicos, 2007 (en-l´ınea)
  • Martínez de Sousa, José, Los falsos amigos, en http://cvc.cervantes.es/el rinconete/anteriores/junio 00/09062000 03.htm
  • Matte Bon, Francisco, Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia, en redELE, n° 0, 2004, (en-línea)
  • Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1987.
  • Polo, José, Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingütísticos, en Cauce: Revista de filologtía y su didáctica, 29, 2006, p. 347–358.
  • Sanz Juex, ´Angeles, Falsos amigos del portugués y del español. Glosario de falsos amigos del portugués y del español, Madrid: 2007, SGEL
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
URI
http://hdl.handle.net/11320/6619
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.hdl_11320_6619
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.