Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2016 | 8 |
Tytuł artykułu

Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
BE
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
BE
National-cultural component and intercultural communication
Języki publikacji
Abstrakty
PL
Przekład artystyczny jest najbardziej reprezentatywnym rodzajem kontaktów (dialog, polilog) między literaturami narodowymi. W artykule omówiono zagadnienie elementu narodowego w tłumaczeniach utworów literackich na język obcy. Wykorzystano przekłady Maksima Bagdanovicha, Rygora Baradulina, Alesya Razanava i Vladimira Karatkevicha. Zwrócono uwagę na funkcję komunikatywną przekładu artystycznego.
EN
Artistic translation is one of the most productive types of relation (dialogue, polilogue) of national literatures. In the article the author analyzes the question of national element in the translation of literature into foreign languages. The translations of Maksim Bagdanovich, Rygor Baradulin, Ales Razanav i Vladimir Karatkevich have been taken into consideration. Special attention is devoted to communicative function of artistic translation.
Wydawca

Rocznik
Tom
8
Opis fizyczny
Daty
wydano
2016
Twórcy
Bibliografia
  • Алексеева И. С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург – Москва 2004.
  • Багдановiч М., Поўны збор твораў: У 3 т., Мiнск 1991, т. 1.
  • Барадулiн Р., Ксты, Мiнск 2005.
  • Беларусь мяне збеларушвае. Словы любовi, пер. з розных моў Р. Барадулiна, Мiнск 1993.
  • Бехер И. Р., О литературе и искусстве, Москва 1981.
  • Гачечиладзе Г., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, Москва 1980.
  • Iвашын В. У., У кантэксце мастацкiх культур, “Полымя” 1998, № 12.
  • Караткевiч У., Збор твораў: У 8 т., Мiнск 1991, т. 8, кн. 2.
  • Латышев Л. К., Перевод: теория, практика и методика преподавания, Москва 2003.
  • Лилова А., Введение в общую теорию перевода, Москва 1985.
  • Рагойша В., Пераклад як нацыяўтваральны фактар, “Беларусiка = Albaruthenika”, кн. 1, Мiнск 1993.
  • Туркоў Г., Дасягнуць прасвятлення i вярнуцца ў свет, “Крынiца” 1997, № 6 (32).
  • Чарота I., Пошук спрадвечнай iснасцi: Беларуская лiтаратура ХХ стагоддзя ў працэсах нацыянальнага самавызначэння, Мiнск 1995.
  • Шаблоўская I. В., Сусветная лiтаратура ў беларускай прасторы: Рэцэпцыя. Тыпалогiя. Кантакты, Мiнск 2007.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
URI
http://hdl.handle.net/11320/5448
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.hdl_11320_5448
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.