Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Introducing words of the utterance in spoken French and their Turkish translation
Języki publikacji
Abstrakty
Les “mots introducteurs” sont considérés comme les mots-clés de la langue et du discours, étant donné que leur fonction principale est d’introduire les énoncés aussi bien dans la langue écrite que la langue parlée. Ces unités linguistiques d’ordre lexical, sont également dénomés par les linguistes avec les termes comme “connecteur, embrayeur, ligateur” ou “shifter” comme dénomination anglophone. Dans cette recherche, nous analyserons les mots introducteurs qui initialisent les énoncés dans le dialogue oral en français comme “langue source”. Par la suite, nous tenterons de proposer une traduction appropriée des mots introducteurs et des énoncés dans la langue turque contemporaine comme “langue cible”. Ainsi, nous pouvons remarquer que la valeur énonciative des mots introducteurs influence la recherche d’équivalence en langue cible. Au terme de cette étude, nous serons en mesure de constater si les mots introducteurs sont toujours traduisibles ou, en d’autres termes, s’il est toujours possible de trouver un équivalent adéquat acceptable dans la langue cible.
Introducing words are somehow the “keywords” of the language and discourse, as they serve to introduce utterances in written and spoken language. These lexical elements of language are also called by some linguists as “connector, shifter, ligator”. In this study, we will try to address these introducers that initialize set out in the spoken dialogue in French (source language). Thereafter, we will try to provide adequate translation of introducers and utterances in contemporary Turkish (target language). To do this, we will demonstrate and explain with examples that the enunciative value of introducers in the equivalence search in the target language. This research will allow us to see if all the introducers are translatable, in other words if it is still possible to find an acceptable equivalent in the target language.
Czasopismo
Rocznik
Tom
Opis fizyczny
Daty
wydano
2015
Twórcy
autor
Bibliografia
- Benveniste E., 1967, Problèmes de linguistique générale, 2e vol., Paris, Hachette.
- Blanche-Benveniste Cl., 1997, Le français parlé. Etudes grammaticales, Paris, Editions du CNRS.
- Cary E., 1985, Comment faut-il traduire?, Lille, Presse Universitaire de Lille.
- Lederer M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- Maingueneau D., 1994, L’énonciation en linguistique française, Paris, Hachette.
- Morel M.-A. et Danon-Boileau L., 1998, Grammaire de l’intonation. L’exemple du français, Paris, Ophrys.
- Mounin G., 1963, Les problèmes linguistiques de la traduction, Paris, Gallimard.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
URI
http://hdl.handle.net/11320/4691
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.hdl_11320_4691