Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | 15 |
Tytuł artykułu

Les mots kotylion et biuwar en polonais d’aujourd’hui

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
FR
The word biuwar and kotylion in contemporary Polish
Języki publikacji
Abstrakty
FR
Les deux mots d’origine française démontrent, en polonais d’aujourd’hui, un sens nouveau, éloigné de celui qui leur était propre au moment du passage en polonais (début du XIXe pour cotillon et début du XXe pour buvard). L’article a pour but de présenter, à travers l’histoire des deux mots, en polonais et en français, l’histoire de leurs référents. L’évolution sémantique de biuwar et de kotylion permet de saisir le changement dans l’emploi des deux mots, conditionné par la réalité extralinguistique. On montre aussi les rapports entre l’usage français et l’appropriation des étymons par l’emprunt par la langue polonaise. L’exemplification, une de plus, du phénomène de “faux amis” est alors donnée.
EN
The two words of French origin: biuwar (‘tissue paper’, since the beginning of the 20th century; fr. buvard) and kotylion (‘cotillion’, since the beginning of 19th century; fr. cotillion) have a different meaning in Polish than in the language they were borrowed from. The paper presents the history of the two words in French and in Polish as well as the history of their referents. Semantic evolution of the words biuwar and kotylion allows capturing a change in their use, subject to extralinguistic conditions. Relationships with the use of the words in French and references to French etymons in Polish are also indicated. The history of the two words in Polish is yet another example of a well-known phenomenon of “faux-amis”.
Twórcy
Bibliografia
  • Dictionnaire de français Larousse en ligne (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)
  • Dictionnaire de l’Académie Françoise, 1740, Paris (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50401f/f384.image)
  • Dictionnaire de l’Académie française, 1932–35, Paris (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?36;s=2673923370)
  • Doroszewski W., 1958, Słownik języka polskiego, Warszawa.
  • Dubisz S., 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, Warszawa.
  • Dunaj B., 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.
  • Littré E., Dictionnaire de la langue française en ligne (http://www.littre.org/)
  • Słownik Warszawski = Karłowicz J., Kryński A., Niedźwiedzki W., 1900, Słownik języka polskiego, Warszawa.
  • Słownik Wileński = Zdanowicz A., (et al.), 1861, Słownik języka polskiego, Wilno.
  • Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
  • Wielki słownik języka polskiego en ligne (http://www.wsjp.pl/)
  • Newsweek Polska (http://polska.newsweek.pl/prezydent-juz-nie-przypnie-kotyliona,98158,1,1.html)
  • Narodowy Korpus Języka Polskiego (http://nkjp.pl/)
  • http://www.biuwary.pl/
  • http://www.didierbuvards.fr/origines-du-buvard.html
  • http://www.ebay.fr/sch/Buvards/89471/i.html? from=R40& nkw=buvard
  • http://kotyliony.com/
  • http://www.linguee.fr/francais anglais/traduction/rose+buvard.html
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
URI
http://hdl.handle.net/11320/4654
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.hdl_11320_4654
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.