Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | 7 |
Tytuł artykułu

Асаблiвасцi перадачы дзеяслова ў евангельскiм перакладзе Васiля Цяпiнскага

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
BE
Specyfika czasowników w tłumaczeniu ewangelii Bazyla Ciapinskiego
BE
Specificity of verbs in the Gospel translation by Basil Tsyapinsky
Języki publikacji
Abstrakty
PL
Artykuł poświęcono strategiom stosowanym przez białoruskiego protestanta, żyjącego w drugiej połowie XVI wieku w tłumaczeniu czasowników z starocerkiewnej ewangelii na język starobiałoruski. Autor artykułu uważa, że Ciapinski zachowałmorfemową strukturę czasowników i dlatego jego tłumaczenie przypomina synonimizację lub wariację oryginału. Tłumaczenie odzwierciedla proces formowania się pisemnej odmiany języka starobiałoruskiego
EN
The article deals with the main procedures and strategy of the Belarusian Protestant of the 2nd half of the 16 century Basil Tyapinsky for the translation into the Old Belarusian language of verbs from the Old Church Slavic Gospel which served to his as the original. It is concluded that Tyapinsky predominately preserved the morphemic structure of verbal lexicon, therefore his translation reminds a sinonimization or a variation of its original. Evidently it reflects a process on formation of written Old Belarusian language.
Wydawca

Rocznik
Tom
7
Opis fizyczny
Daty
wydano
2015
Twórcy
Bibliografia
  • Szadyko S., Беларуска-польскі слоўнік абрэвіятур і графічных скарачэнняў, Warszawa 2012, s. 12.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
URI
http://hdl.handle.net/11320/4376
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.hdl_11320_4376
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.