Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | 7 |
Tytuł artykułu

Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
BE
Uwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusi
BE
Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138
Języki publikacji
Abstrakty
PL
W artykule omówiono pierwszy w literackiej tradycji Białorusi przekład sonetu. Przeprowadzono analizę literaturoznawczą przekładu 138 sonetu Francesco Petrarki dokonanego przez Meletiusa Smotryckiego na język łaciński i język polski. Przedstawiono analizę porównawczą tłumaczeń Krzysztofa Kraińskiego (przekład na język łaciński i język polski), JurijaWierchowskiego (przekład na język rosyjski), Uładzimira Skarynkina (przekład na język białoruski). Wskazano na cechy wspólne i odejścia od oryginału. Zwrócono uwagę na manipulację w sferze znaczeniowej tekstu. Tłumacze (w wyniku cenzury lub samocenzury) osiągają zamierzony efekt propagandy własnych lub przytoczonych poglądów stosując szczegóły semantyczne wyrażeń synonimicznych, hiperbolizację i rozstawienie akcentów. Jednocześnie obraz autorski i stylistyka zostają zniwelowane.
EN
The first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated.
Wydawca

Rocznik
Tom
7
Opis fizyczny
Daty
wydano
2015
Bibliografia
  • Верховский. Ю. Переводы. http://www.vekperevoda.com/1855/verkhov.htm дата доступу 15/01/13
  • Дантэ, А. Новае жыццё / Дантэ Аліг’еры. Кніга песень / Франчэска Петрарка; пер. з іт. Уладзімера Скарынкіна. – Мінск, Літаратура і Мастацтва, 2011. – 312 с.
  • Короткий, В. Творческий путь Мелетия Смотрицкого / В. Короткий // Минск, Наука и техника, 1987. – 190 с.
  • Мартысевіч, М. Маргінальныя жанры вершу ў сучаснай беларускай паэзіі: экперыментальны санет http://bk.baj.by/lekcyji/litaratura/martysievicz_02.htm дата доступу 16/09/12
  • Томашевский, Н. Петрарка и его “Книга песен” http://mirpoezylit.ru/books/5839/5/ дата доступу 28 студзеня 2014.
  • Miszalska, J. Sonet w Polsce od XVI do początkуw XIX wieku a przekłady z języka włoskiego / J. Miszalska // Italica. Wratislaviensia – 2010. – № 3 – c. 18 – 36.
  • Petrarch, F http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/PetrarchCanzoniere123-183.htm дата доступу 29/08/15.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
URI
http://hdl.handle.net/11320/4367
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.hdl_11320_4367
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.