Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
In this paper I report on the preliminary results of a longitudinal one-year study of students' progression from a low level of language awareness manifested in their superficial/intuitive use of language/languages to a higher level of language self-awareness manifested in their more controlled use of language. The data gathered for this study include four sources: a language awareness questionnaire, think aloud protocols, error analysis and post error analysis in-class discussions. The results of this study are intended to be further explored in a larger research project.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
133-147
Opis fizyczny
Daty
wydano
2007-12-01
online
2008-01-29
Twórcy
autor
- Adam Mickiewicz University, Poznañ
Bibliografia
- Atkins, S. (ed.).1998. Using dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Beylard-Ozeroff, A., J. Kralova and B. Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators' strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins.
- Bialystok, E., F. Craik, C. Grady, W. Ishii, R. Gunji and C. Pantev. 2005. "Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: Evidence from MEG". NeuroImage 24. 40-49.
- Börsch, S. 1986. "Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 195-209.
- Brislin, R. W. (ed.). 1976. Translation: Application and research. New York: Gardner.
- Cieślicka, A. 2005. "Semantic priming effects in bilingual word fragment completion". Poznań Studies in Contemporary Linguistics 40. 111-133.
- Cole, P. and J. Morgan (eds.). 1975. Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press.
- Cook, V. (ed.). 2002. Portraits of the L2 user. Amsterdam: John Benjamins.
- Dancette, J. 1992. "Measurements of comprehension of the source text: theory and practice". In Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.). 379-386.
- De Groot, A. 2002. "Lexical representation and lexical processing in the L2 user". In Cook, V. (ed.). 32-61.
- De Groot, A. and I. Christoffels. 2006. "Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting". Bilingualism: Language and Cognition 9(2). 189-201.
- Ericsson, K. A. and H. A. Simon. 1980. "Verbal reports as data". Psychological Review 87. 215-251.
- Fabbro, F. 1999. The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. East Sussex: Psychology Press Ltd.
- Fabiszak, M. (ed.). 2007. Language and Meaning: Cognitive and Functional Perspectives. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
- Fillmore, C. J. 1977. "Scenes-and-frames semantics". In Zampolli, A. (ed.). 55-81.
- Fromkin, V. and R. Rodman. 1998. An introduction to language. New York: Harcourt Brace College Publishers.
- Gerloff, P. 1986. "Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 243-262.
- Gollan, T. H. and J. F. Kroll. 2001. "Bilingual lexical access". In Rapp, B. (ed.). 321-345.
- Gorlee, D. L. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam: Atlanta.
- Green, D. W. 1998. "Mental control of the bilingual lexico-semantic system". Bilingualism: Language and Cognition 1(2). 67-81.
- Grice, H. P. 1975. "Logic and conversation". In Cole, P and J. Morgan (eds.). 41-58.
- Grosjean, F. 2001. "The bilingual's language modes". In Nicol, J. (ed.). 1-21.
- Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- House, J. and S. Blum-Kulka (eds.). 1986. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Narr.
- Hönig, H. G. 1991. "Holmes' ‘Mapping Theory’ and the landscape of mental translation process". In Van Leuven-Zwart, K. and T. Naaijkens (eds.). 77-89.
- Ivanova, A. 1998. "Educating the ‘language elite’. Teaching translation for translator training". In Malmkjaer, K. (ed.). 92-109.
- Kiraly, D. 1991. Towards a systematic approach to translation skills instruction. [Unpublished Phd dissertation, University of Illinois, Urbana.]
- Krings, H. 1986. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 263-276.
- Kussmaul, P. 1995. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
- Lamb, S. 1998. Pathways of the brain. Amsterdam: John Benjamins.
- Larson, M. (ed.) .1991.Translation: theory and practice, tension and interdependence. New York: Binghampton.
- Levý, J. 1967. "Translation as a decision making process". In Venutti, L. (ed.). 148-159.
- Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.). 1992. Translation and meaning. (Part 2.) Maastricht: Rijkshogeschool, Faculty of Translation and Interpreting.
- Lipniacka, E. 1994. Xenophobe's guide to the Poles. London: Ravette Books.
- Lörscher, W. 1986. "Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance". In House, J. and S. Blum-Kulka. (eds.). 277-292.
- Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process and translation strategies. Tübingen: Narr.
- Mackenzie, R. 1998. "Creative problem-solving and translator training". In Beylard-Ozeroff, A., J. Kralova and B. Moser-Mercer (eds.). 201-206.
- Malmkjaer, K. 1998. (ed.). Translation and language teaching. Manchester: St Jerome Publishing.
- Malmkjaer, K. 2002. The linguistics encyclopaedia. London: Routledge.
- Newmark, P. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall International Ltd.
- Nicol, J. (ed.). 2001. One mind, two languages: Bilingual language processing. Oxford: Blackwell.
- Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Paradis, M. 2004. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Presas, M. 2000. "Bilingual competence and translation competence". In Schäffner, C. and B. Adab (eds.). 19-31.
- Rapp, B. (ed.). 2001. The handbook of cognitive neuropsychology. New York: Psychology Press.
- Rose, M. 1991. "Seeking synapses: Translators describe translating". In Larson, M. (ed.). 5-12.
- Schäffner, C. and B. Adab (eds.). 2000. Developing translation competence. Volume 38. Amsterdam: John Benjamins.
- Seleskovitch, D. 1976. "Interpretation: A psychological approach to translating". In Brislin, R. W. (ed.). 92-116.
- Setton, R. 2003. "Words and sense: revisiting lexical processes in interpreting". Forum 1(1). 139-168.
- Van Leuven-Zwart, K. and T. Naaijkens (eds.). 1991. Translation studies: The state of the art. Proceedings of the first James Holmes symposium on translation studies. Amsterdam: Radopi.
- Whyatt, B. 2000. A psycholinguistic investigation into the processes of comprehension and production: A decision making approach towards the preservation of meaning in translation. [Unpublished PhD dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznań.]
- Whyatt, B. 2003. "Reading for translation: Investigating the process of foreign language text comprehension from an information processing perspective". Studia Anglica Posnaniensia 39. 133-147.
- Whyatt, B. 2006. "Psycholingwistyczne spojrzenie na użycie słowników w procesie tłumaczenia tekstu z języka obcego (angielskiego) na język rodzimy (polski)". Neofilolog 28. 70-77.
- Whyatt, B. 2007. "Meaning as a dynamic concept. A Think Aloud Protocol study into strategies employed by inexperienced translators". In Fabiszak, M. (ed.). 329-341.
- Zampolli, A. (ed.). 1977. Linguistic structures processing. Amsterdam: North-Holland.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_2478_v10010-007-0016-1