Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
In this paper, we present and analyse the challenges faced by the translator of potential literature. In the context of translation and thus of reconstruction according to a principle - a constraint that can be expressed mathematically, thus reducing the number and categories of readers - the translator’s task is even more difficult than in other translational situations. The Oulipians’ literature eludes traditional benchmarks and puts the translator to the test. However, the latter does not give in to the effort of “délabyrinther” the text
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
75-81
Opis fizyczny
Daty
wydano
2013-01-01
online
2014-07-26
Twórcy
autor
- Université de l’Ouest, Roumanie
Bibliografia
- Burgelin, C. Georges Perec. Paris : Éditions du Seuil, coll. « Les contemporains », 1988.
- Collombat, Isabelle. « L’Oulipo du traducteur ». In : Semen [En ligne], 19/2005, mis en ligne le 16 mai 2007, consulté le 14 octobre 2011. URL : http://semen.revues.org/2143.
- Dupriez, Bernard. Les procédés littéraires, 2004.
- Eliade, Mircea. « Lumière et transcendance dans l’oeuvre d’Eugène Ionesco ». In : Ionesco. Situation et perspectives, sous la direction de Marie-France Ionesco et Paul Vernois, Colloque de Cerisy-la Salle, août 1978. Paris : Éditions Belfond, 1980 : 117-127.
- Jouteur, Isabelle. Dying, Death and Bereavement in a British Hindu Community. Leuven: Peeters, 2001.
- Genette, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris : Éditions du Seuil, 1982.
- Lungu Badea, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009.
- Lungu-Badea, Georgiana. « An (In)Visible Bridge: From Mental To Interlingual Translation. Reflections On Translating The Experimental Writings Of Dumitru Tsepeneag ». In: Sanda Badescu (ed.). From One Shore to Another. Reflections on the Symbolism of the Bridges. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007: 72-86.
- Lungu-Badea, Georgiana. « Un minimalist înrăit: Dumitru Ţepeneag ». Propos recueillis par Georgiana Lungu Badea, dans Orizont n° 10 (1465), série nouvelle, XVI; 20 oct. /2004, p. 4-5, réédition « Un minimaliste acharné : Dumitru Tsepeneag ». Traduit du roumain par Andreea Gheorghiu. In : Dialogues francophones, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, n°12/2006, p. 199-208.
- Mihailescu, Dan C. « L’Architecture de l’enfance ». In : Lectures de Ionesco, Textes réunis par Norbert Dodille, Marie-France Ionesco et Gabriel Liiceanu, préface de Marie-France Ionesco, Paris, L’Harmattan et l’Institut Français de Bucarest, 2006 : 81-85.
- OULIPO, Atlas de littérature potentielle. Paris : Gallimard, 1988.
- Perec, Georges. « Micro-traductions, 15 variations discrètes sur un poème connu ». In : Change n°14/1973, Transformer traduire, pp. 113-117.
- Roubaud, Jacques. L’Exil d’Hortense. Paris : Seghers, 1990.
- Saint-Gelais, Richard. Les Fictions transfuges. La fictionnalité et ses enjeux. Paris : Editions du Seuil, 2011.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0091