Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2012 | 4 | 1 |
Tytuł artykułu

Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto almondo di Margaret Mazzantini

Autorzy
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
IT
L’intento dell’articolo è quello di evidenziare gli effetti dell’autocensura del traduttore sulla lettura di un romanzo italiano contemporaneo, la cui versione in romeno è stata epurata dai termini licenziosi. Valutando come irrelevante la questione riguardante la motivazione del traduttore, lo scopo è quello di elencare e analizzare le notevoli differenze esistenti tra il testo originale e la sua versione in romeno, per rilevare e, di conseguenza, in un certo senso, annullare gli effetti di tale censura, rendendo giustizia alla scrittrice e alla sua opera.
EN
This article presents the effects of the translator’s self-censorship on the reading of a contemporary Italian novel that has been deprived of all vulgar and licentious terms. Discarding as irrelevant the question of whether the translator’s action is an attempt to please society or a result of her private sense of prudery, my intention is to inventory and comment on the differences between the original and the translated text, in order to reveal and thus somehow undo the effects of censorship and to bring justice to the writer and her work.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
4
Numer
1
Opis fizyczny
Daty
wydano
2012-01-01
online
2014-05-28
Twórcy
autor
  • Università dell’Ovest di Timisoara Romania
Bibliografia
  • Ballard, Michel. «Présentation». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 7-16.
  • Boquet, Claude. «Décoder les motifs de l’autocensure du traducteur: études d’exemples de la censure à l’autocensure politique». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 31-42.
  • Calvino, Italo. «Le parolacce». In: Italo Calvino. Una pietra sopra. Milano: Oscar Mondadori, 2003: 366-368.
  • Demissy-Cazeilles, Olivier. «L’autocensure: un reflexe conditionné, étude de la traduction française de Busconductor Hines de James Kelman». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 43-51.
  • Galli, de’Paratesi, Norma. Le brutte parole. Semantica dell’eufemismo. Milano: Mondadori, 1969.
  • Grassi, Giulia, Tartaglione, Romerto. Lingue italiane: materiale didattico per un corso superiore di lingua e cultura italiana. Firenze: CI.ELLE.I Edizioni, 1985.
  • Lungu-Badea, Georgiana. Mic dictionar de termeni utilizati în teoria, practica si didactica traducerii [Piccolo dizionario di termini usati nella teoria, pratica e didattica della traduzione]. Timisoara: Editura Universitătii de Vest, editia a 3-a, 2012 [2003].
  • Nănău, Iulia. «Tradurre le licenziosità di linguaggio: una questione di etica o di pudore?». In : Translationes, Responsabile del numero, G. Lungu-Badea. Timisoara: Eurostampa, (2)2010: 77-87.
  • Wecksteen, Corinne. «Censure et traduction: détournement et contournement des sens interdits». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011:53-68.
  • Vida, Raluca. «De la censure official à l’«autocensure» dans les retraductions de Madame Bovary en roumain». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 305-316.
  • Sabatini, Francesco, Coletti, Vittorio. Dizionario italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti, 1999.[WoS]
  • DEX. Bucureşti: Univers enciclopedic, Ediţia a II-a, 1998.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0073
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.