Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2011 | 3 | 1 |
Tytuł artykułu

Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue

Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
FR
L’hypothèse selon laquelle les noms propres ne se traduisent pas est très répandue. Elle peut s’expliquer par des critères définitoires des noms propres très réducteurs mais malheureusement largement partagés. Dans cet article, nous démontrons, à partir de l’étude d’un corpus aligné composé de onze versions en dix langues du même texte littéraire, que le nom propre peut être sujet à différents procédés de traduction et qu’il est erroné de prôner le report simple systématique des noms propres de la langue-source à la langue-cible.
EN
The hypothesis according to which proper names cannot be translated is widely spread and can be explained by an unfortunately long tradition of reductive yet very famous definitional criteria for proper names. In this paper, we show that proper names can be translated using different strategies. To do so, we introduce a parallel multilingual corpus made of eleven versions in ten different languages of a novel. We try to demonstrate that it is wrong to promote the systematic use of borrowing when translating proper names from the source-language into the target-language
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
3
Numer
1
Opis fizyczny
Daty
wydano
2011-01-01
online
2014-05-30
Twórcy
  • Université François Rabelais Tours, LLL, LI France / Université de Belgrade Serbie
autor
  • Université François Rabelais Tours, LLL, LI France / Université de Belgrade Serbie
autor
  • Université François Rabelais Tours, LLL, LI France / Université de Belgrade Serbie
Bibliografia
  • Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata. « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX ». Méta 51.4 (2006) : 622-636.
  • Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.
  • Bauer Gerhard. Namenkunde des Deutschen [Les noms propres de l’allemand]. Berlin : Germanistische Lehrbuchsammlung Band 21, 1998.
  • Ecco, Umberto. Dire Presque la même chose : Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2004.
  • Friburger, Nathalie. Reconnaissance automatique des noms propres ; application à la classification automatique de textes journalistiques. Thèse de doctorat d’informatique. Université François Rabelais Tours, 2002.
  • Gardiner, Alan Henderson. The Theory of Proper Names - A Controversial Essay [La Théorie des noms propres - un essai controversé]. Londres : Oxford University Press, 1954.
  • Grass, Thierry. Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang, 2002.
  • Grass, Thierry, Maurel, Denis et Piton, Odile. « Description of a multilingual database of proper names » [Description d’une base de données multilingue de noms propres]. PorTal, in LNCS 2389 (juillet 2002) : 137-140.
  • Grevisse, Maurice et Goose, André. Le Bon Usage. Louvain-la-Neuve : Duculot, 1986.
  • Jonasson, Kerstin. Le Nom propre : constructions et interprétations. Louvain-la- Neuve : Duculot, 1994.
  • Kleiber, George. Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Paris : Klincksieck, 1981.
  • Kripke, Saul Aaron. Naming and necessity [La logique des noms propres]. Oxford: Blackwell, 1972.
  • LORIA, Xalign. [En ligne]. Mis en ligne : 2006. URL : http://led.loria.fr/outils/ALIGN.align.html. (Consulté le 17 septembre 2010).
  • Mill, John Stuart. « A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific investigation » [Un système de logique ratiocinatif et inductif, vision en lien avec les principles d’évidence et les méthodes d’investigation scientifique]. In : Collected works of John Stuart Mill. Vol. VII. London : Routledge, 1973[1843].
  • Vinay, Jean.-Paul et Darbelnet, Jean. « A methodology for Translation » [Une méthodologie de la traduction]. In : Lawrence Venuti (éd.). The Translation Studies Reader. London : Routledge, 2004 : 84-93.
  • Vitas Duško, Koeva Svetla., Krstev Cvetana., et Ivan. Obradovic. « Tour du monde through the dictionaries » [Tour du Monde à travers les dictionnaires]. Proceedings of the 27th Conference on Lexis and Grammar. L’Aquila : Michele de Gioia, 2008.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0050
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.