Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
The purpose of this article is to draw attention to the fact that when it comes to the translation of contemporary Italian fiction into Romanian, obscene and indecent language is being censored. Terms like ethics of reading, ethics of translation or decency will be discussed in order to find an answer to the question posed by the legitimacy of censorship in the name of decency, differently understood, in this particular case, by the translator and the author or the readers. The inadequacy of not translating obscene language will be demonstrated using textual analysis techniques.
Cet ouvrage veut attirer l’attention sur un fait assez commun concernant la traduction des oeuvres de la littérature italienne contemporaine, en roumain, celui de censurer les termes licencieux et le langage grossier. Des termes comme l’éthique de la lecture, l’éthique de la traduction ou pudeur sont mis en discussion dans la tentative de donner une réponse à la question posée par la légitimité de la censure dans un sens de la pudeur, compris dans ce cas-ci différemment par le traducteur que par l’auteur ou le public. En faisant appel aux techniques d’analyse textuelle, on essayera de démontrer que la non traduction littérale des termes licencieux est inadéquate.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Opis fizyczny
Daty
wydano
2010-01-01
online
2014-05-28
Twórcy
autor
- Université de l’Ouest, Timișoara, Romania
Bibliografia
- Ammaniti, Niccolò. Come Dio comanda. Milano: Oscar Mondadori, 2008.
- Ammaniti, Niccolò. Cum vrea dumnezeu. Traducere de Gabriela Lungu. Bucureşti: Humanitas Fiction, 2009.
- Baricco, Alessandro. Novecento. Milano: Feltrinelli, 2006.
- Baricco, Alessandro. Novecento. Traducere de Michaela Şchiopu. Bucureşti: Humanitas, 2006.
- Bell, Roger, T. Teoria şi practica traducerii. Traducere de Catalina Gazi. Iași: Polirom, 2000.
- Boccaccio, Giovanni. Decameron. Roma: Newton Compton, 1995.
- Boccaccio, Giovanni. Decameronul. Traducere de Eta Boeriu. Bucureşti: Paralela 45, 2004.
- Bozzi, Ida. «Tutti parliamo allo stesso modo». L'italiano perde efficacia e vivacità. [in rete]. Gennaio 2010. URL: http://www.corriere.it/cultura/10_gennaio_14/efficacia_italiano_972dbbee-00e6-11df-9901-00144f02aabe.shtml. (Consultato il 25 gennaio 2010).
- Calvino, Italo. «Le parolacce». In: Italo Calvino. Una pietra sopra. Milano: Oscar Mondadori, 2003: 366-368.
- DEX. Dicţionarul explicativ al limbii române. Ediţia a II-a. Bucureşti: Univers enciclopedic, 1998.
- Fo, Dario, «Le parolacce : autobiografia di una nazione». La Stampa (28-12-2007): 36-37.
- Gheo, Radu, Pavel. Dexul şi sexul. Iaşi: Polirom, 2005.
- Miller, Hillis, J. Etica lecturii. Traducere de Dinu Luca. Bucureşti: ART, 2007.
- Sabatini, Francesco, Coletti, Vittorio. Dizionario italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti, 1999.
- Segre, Cesare. «Così degrada la nostra lingua. L'italiano e i registri violati». [in rete]. Gennaio 2010. URL : http://www.corriere.it/cultura/10_gennaio_13/cosidegrada-la-nostra-lingua-cesare-segre_f86dbfb6-0015-11df-b35f-00144f02aabe.shtml. (Consultato il 25 gennaio 2010).
- Tartamella, Vito. «Volgarometro. Analisi dei dati». [in rete]. Maggi 2009. URL: http://www.focus.it/Community/cs/blogs/vito_dixit/archive/2009/05/16/risultati_volgarometro.aspx. (Consultato il 30 gennaio 2010).
- Weston, Martin. « Meaning, Truth and Morality in Translation». In: Gunilla M.
- Anderman, Margaret Rogers. Translation today: trends and perspectives. Great Britain: Multilingual Matters, 2003: 140-152.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_2478_tran-2014-0027