Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2016 | 45 | 1 | 161-174
Tytuł artykułu

Semantic Relations between Legal Terms. A Case Study of the Intralingual Relation of Synonymy

Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The author intends to present a possibility of parametrising legal terminology in order to reveal semantic and systemic relations at the intralingual and interlingual levels. The scope of the research comprises selected legal terminology from the following legal systems: Polish, British, American and European Union. The research methods used include: (i) the analysis of comparable texts, (ii) the method of parametrisation of the legal linguistic reality, (iii) the concept of adjusting translation to the communicative needs and requirements of the recipient community. The research hypothesis is that parametrisation of legal terminology in respect of semantic and systemic relations may be a useful tool in organising and comparing terminology for the purpose of legal translation. First the relation of synonymy binding terms at the intralingual and interlingual levels in the light of systemic and genre-related relations is discussed. The proposal is illustrated with examples of legal terms and the networks of relations binding them in English and Polish. The conclusions are that such an approach is systematic and provides a translator with information necessary to render communicatively efficient translations.
Wydawca
Rocznik
Tom
45
Numer
1
Strony
161-174
Opis fizyczny
Daty
wydano
2016-06-01
online
2016-07-14
Twórcy
  • Adam Mickiewicz University in Poznań Poland
Bibliografia
  • Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: S. Jerome Publishing.
  • Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  • Bańczerowski, J. (1996). A Formal Approach to a General Theory of Language. In R. Sackermann (ed.), Theoretical Linguistics and Grammatical Description. Papers in Honour of Hans-Heinrich Lieb. Current Issues in Linguistic Theory 138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.
  • Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. In International Journal of Speech Language and the Law, vol. 6, No. 1 (1999).
  • Bogusławski, A. (1986). O pojęciu wyjaśniania i wyjaśnianiu w lingwistyce. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. XL, 45-51.
  • Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Cheshire, J. (ed.). (1994). English around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Crystal, D. (1985). How Many Millions? The Statistics of English Today. English Today 1, 7-11.
  • Delisle J. et al. (eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Galdia, M. (2009). Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.
  • Goddard, Ch. (2009). Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae vol. XVII, 168-205.
  • Grøn, H. (1992). Legal Language and the Legal Translator. Hermes, Journal of Linguistics no. 9, 113-139.
  • Jackob, J. I. H. (1995). Atkin’s Encyclopaedia of Court Forms in Civil Proceedings. Volume 10. Companies - Winding-up. London: Butterworths.
  • Jakubecki, A., Zedler F. (2003). Prawo upadłościowe i naprawcze. Komenatrze Zakamycza. Krakow: Zakamycze.
  • Jopek-Bosiacka, A. (2010). Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw: Warsaw University Press.
  • Keay, A., Walton P. (2003). Insolvency Law: Corporate and Personal. London: Pearson Education Limited.
  • Kielar, B. Z. (1996). Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. In F. Grucza & K. Chomicz-Jung (eds.), Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele językow i wiele kultur (pp. 135-141).Warszawa:Wydawnictwo UniwersytetuWarszawskiego.
  • Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS.
  • Kierzkowska, D. (ed.) (2011). Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
  • Kubacki, A. D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
  • Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.
  • Łętowska Ewa (ed.) (2013). Prawo zobowiązań - część ogolna, Warszawa: C.H. Beck.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2005). Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.
  • Marsh, D. (2004). Bankruptcy, Insolvency and the Law. A Comprehensive Guide to All Aspects of Bankruptcy and Insolvency. Revised Edition. Brighton: Easyway Guides.
  • Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.
  • Mattila, H. (2013). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.
  • Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.
  • Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt amMain, Germany: Peter Lang Publishing House.
  • Matulewska, A., Nowak, P. (2006). Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na francuski. Lingua Legis no. 14, 65-71.
  • Neubert, A. (1996). Text linguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.
  • Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Popiołek Wojciech (ed.) (2013). Międzynarodowe prawo handlowe, Warszawa: C.H. Beck.
  • Rajak, H. (1991). Insolvency Law. Theory and Practice. London: Sweet & Maxwell.
  • Rayar, L. (1992). Translating Law: Method or Madness? In J. Miller (ed.), International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings (pp. 62-71). Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Roald J., Whittaker S. (2010). Verbalisation in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study. In M. Gotti & Ch. Williams (eds.), Legal Discourse Across Languages and Cultures. Linguistic Insights 117 (pp. 95-107). Bern: Peter Lang.
  • Šarčević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. In M. Morris (ed.), Translation and the Law (pp. 181-197). American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. VIII, 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Tolmie, F. (1998). Introduction to Corporate and Personal Insolvency Law. London: Sweet & Maxwell.
  • Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routledge.
  • Vinay, J.-P., Darbelnet J. (1966). Stylistique compar´ee du fran,cais et de l’anglais. Paris: Didier.
  • Winter, R. J. (2012). What did he say? Mistranslations in the court. In: Judicial Notebook. Retrieved July 2013 from http://www.apa.org/monitor/2012/03/jn.aspx
  • Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • Zedler, F. (2004). Prawo upadłościowe i naprawcze w zarysie. Krakow: Zakamycze.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_1515_slgr-2016-0022
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.