Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2016 | 52 | 1 | 85-117
Tytuł artykułu

Recontextualisation of International Advertising Slogans and Their Equivalents in Different European Languages

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The French advertising slogan by L’Oréal Parce que vous le valez bien. and its equivalents in English Because I’m worth it., in Slovenian Ker se cenim., in German Weiliches mir wert bin., in Spanish Porque yolovalgo. etc. represent only one of the international slogans and its equivalents which have moved beyond its original context of advertising and begun to be recontextualised in new contexts and media, either as familiar quotations, fixed expressions or idioms in newspapers, the World Wide Web and everyday language. The present paper explores this phenomenon – which so far has only been observed impressionistically in individual languages – on selected examples of international advertising slogans cross-linguistically/cross-culturally in several European languages. Their cotextual analysis in terms of the categories afforded by an analytical framework based on approaches from contrastive phraseology and pragma-linguistics complemented with a corpus-based and discourse analytic approach shall exemplify how multifaceted cross-linguistic/cross-cultural recontextualisation can be. The article also sheds light on the potential of advertising as a source of widespread quotations.
Wydawca
Rocznik
Tom
52
Numer
1
Strony
85-117
Opis fizyczny
Daty
wydano
2016-03-01
online
2016-03-17
Twórcy
Bibliografia
  • Androutsopoulos, J. 1997. “Intertextualität in jugendkulturellen Textsorten”. In: Klein, J. and U. Fix (eds.), Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualitat. Tübingen: Stauffenburg. 339–372.
  • Baumgart, M. 1998. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg: Physica.
  • Bebermeyer, G. and R. Bebermeyer. 1977. “Abgewandelte Formeln – sprachlicher Ausdruck unserer Zeit”. Muttersprache 87. 1–42.
  • Branner, R. 2002. “Zitate aus der Medienwelt. Zu Form und Funktion von Werbezitaten in naturlichen Gesprächen”. Muttersprache 112(4). 337–359.
  • Burger, H., A. Buhofer and A. Sialm 1982. Handbuch der Phraseologie. Berlin: De Gruyter.
  • Chouliaraki, L. and N. Fairclough 1999. Discourse in late modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Dobrovolʼskij, D. and E. Piirainen. 2005. Figurative language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.
  • Fairclough, N. 2003. Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.
  • Fairclough, N. 1997. Critical discourse analysis: the critical study of language. London: Longman.
  • Gredel, E. 2008. Sprachliche Muster in deutsch-, englisch- und französischsprachigen Werbeslogans. Eine linguistische und interkulturelle Analyse. (MA thesis, Universität Mannheim.)
  • Henn-Memmesheimer, B. 2013. “Semantische Innovationen als Bewegungen im sozialen Raum. Eine quantitative und qualitative Analyse der Implementierung von dissen”. Filologia 1(1). 23–51.
  • Honeck, R. P. 1997. A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah, NJ: Erlbaum.
  • Korhonen, J. 2007. “Probleme der kontrastiven Phraseologie”. In: Burger, H. (ed.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Handbücher für Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin: De Gruyter. 574–590.
  • Janich, N. 2010. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tubingen: Narr Studienbucher.
  • Kržišnik, E. 2000. Biblične stalne zveze v slovarju slovenskega knjižnega jezika in v slovenskem jeziku. Razprave. Dissertationes. Ljubljana: SAZU. 67–79.
  • Lennon, P. 2004. Allusions in the Press: An applied linguistic study. Berlin: De Gruyter.[WoS]
  • Lusińska, A. 2007. Reklama a frazeologia. Teksty reklamowe jako źrodło nowych frazeologizmow [Advertising and phraseology. Advertising texts as a source of new phraseologisms]. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Lüger, H.-H. 1998. “Vom Zitat zur Adaption. Zu einigen Verwendungsweisen satzwertiger Phraseologismen”. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 34. 118–135.
  • Lüger, H.-H. 1999. Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Ed. Praesens.
  • Mair, C. 2008. “Corpora and the study of recent change in language”. In: Ludeling, A. and M. Kytö (eds.), Corpus linguistics: An international handbook. Handbücher für Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29.1. (vol. 1). Berlin: De Gruyter. 1109– 1125.
  • Meffert, H., C. Burmann and M. Koers (eds.). 2005. Markenmanagement. Identitätsorientierte Markenführung und praktische Umsetzung. Wiesbaden: Gabler.
  • Neuland, E. 1987. “Spiegelungen und Gegenspiegelungen. Anregungen für eine zukunftige Jugendsprachenforschung”. Zeitschrift Germanistische Linguistik (ZGL) 15. 58–82.
  • Piirainen, E. 2010. “Common features in the phraseology of European languages: Cultural and areal perspectives”. In: Korhonen, J., W. Mieder, E. Piirainen and R. Pinel (eds.), Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.–16.8.2008 in Helsinki. Tübingen: Gunter Narr. 15–27.
  • Pechenick, E.A., C.M. Danforth and P.S. Dodds. 2015. Characterizing the Google Books corpus: Strong limits to inferences of socio-cultural and linguistic evolution. Open-access: <http://arxiv.org/pdf/1501.00960>. (Last accessed 12 Jan 2015.)[WoS]
  • Polajnar, J. 2011. ”Da weiß man, was man hat. Wie Formelhaftes zu Werbeslogans wird und wie Werbeslogans formelhaft werden. Eine korpusbasierte Untersuchung bekannter Werbeslogans im elektronischen Zeitungskorpus des DeReKo”. Muttersprache 121(4). 248–274.
  • Polajnar, J. 2012a. ”Textuelle Aspekte von rekontextualisierten Werbeslogans in deutschsprachigen Zeitungen. Eine korpusbasierte Untersuchung bekannter Werbeslogans im Zeitungskorpus des Deutschen Referenzkorpus (DeReKo) ”. Muttersprache 122(1). 48–64.
  • Polajnar, J. 2012b. “Sprachliche und inhaltliche Tendenzen rekontextualisierter Werbeslogans”. In: Jesenšek, V., A. Lipavic Oštir and M. Fabčič (eds.), Festschrift für Prof. em. Dr. Mirko Križman zum 80. Geburtstag. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta. 289–303.
  • Polajnar, J. 2013a. “Quadratisch, praktisch, saugudd. Variation von rekontextualisierten Werbeslogans. Eine korpusbasierte Untersuchung bekannter deutscher Werbeslogans im elektronischen Zeitungskorpus des DeReKo”. In: Albrecht, G. and J. Franz (eds.), Zeichen und Stil. Der Mehrwert von Variation. Festschrift für Beate Henn-Memmesheimer zum Geburtstag. Frankfürt am Main: Peter Lang. 125–141.
  • Polajnar, J. 2013b. “Neprodani in trdni. Ja, seveda, potem pa svizec ... Osamosvajanje oglasnih sloganov v slovenskem jeziku”. Jezik in slovstvo 58(3). 3–19.
  • Ptashnyk, S., E. Hallsteinsdottir and N. Bubenhofer (eds.). 2010. Korpora, Web und Datenbanken. Komputergestutzte Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie. Corpora, Web and Databases. Computer-Based Methods in Modern Phraseology and Lexicography. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
  • Quassdorf, S. 2009. “‘On quoting ...’ – A corpus-based study on the phraseology of well-known quotations”. In: Mahlberg, M., V. Gonzalez-Diaz and C. Smith (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2009. Liverpool: University of Liverpool. Art. 54. (Available at: <http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/>. Last accessed 12 Jul 2014.)
  • Quassdorf, S. and A. Häcki Buhofer. 2010. “… you are quoting Shakespeare: Quotations in practice”. In: Ptashnyk, S., E. Hallsteinsdottir and N. Bubenhofer (eds.). 215–228.
  • Scherer, C. 2006. Korpuslinguistik. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
  • Schlobinski, P., G. Kohl and I. Ludewigt. 1993. Jugendsprache – Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag.
  • Sinclair, J.M.H. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Steyer, K. 2013. Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus korpuslinguistischer Sicht. Tübingen: Narr Verlag.
  • Stöckl, H. 1998. “Alles Muller oder was? – Nicht immer, aber immer öfter. Werbliche Persuasion als Vermittler zwischen öffentlichem und privatem Diskurs”. In: Hoffmann, M. and Ch. Keßler (eds.), Beitrage zur Persuasionsforschung. Unter besonderer Berücksichtigung textlinguistischer und stilistischer Aspekte. Frankfürt am M.: Peter Lang. 293–310.
  • Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam: Benjamins.
  • Vrbinc, M. and A. Vrbinc. 2012. “Biblijski in literarni frazemi prevajalsko in leksikografsko”. Annales, Series historia et sociologia 22(2). 499–508.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.doi-10_1515_psicl-2016-0003
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.