Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
“Customers’ reign”: translation as a product on the market of linguistic services. Demand, processes, quality and management
Języki publikacji
Abstrakty
Ostatnie dziesięć lat przyniosło zmiany wzorców myślenia i sposobów działania na rynku usług językowych. Jedną z kluczowych zmian jest przesunięcie w percepcji tłumaczenia, które nie jest już postrzegane jedynie jako przekład, ale jako produkt przeznaczony do sprzedaży. Artykuł opisuje cztery elementy rynku: potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie, które sprawiają, że tłumaczenie staje się produktem. Analiza tych aspektów pozwala scharakteryzować współczesny rynek usług językowych i określić miejsce, jakie zajmuje na nim przekład.
Since ten years, the market of language services has been witnessing a change in thinking patterns and approaches. One of the crucial changes is the shift in perception of translation which is no longer seen as a translation activity, but as a product to be sold. This article describes four elements of the market: demand, processes, quality and management, which transform translation into a product. The analysis of those aspects allows to characterize the present situation on the market and define the place occupied in it by the translation activity.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
21-36
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
- Baillet, T. (2012), „Normes de traduction”, [on‑‑ line] http://www.translinknet.be/quality/standards.fr.html – 29 V 2012.
- Bastos, P. (2009), „Certification des entreprises de traduction”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
- Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard for translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, 16, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue16/art_biel.php – 30 V 2012.
- Cordova, B., „La Memoire de Traduction: Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur”, [on‑‑ line] http://www.translationdirectory.com – 29 V 2012.
- Distributed Proofreaders (2009), „Directives de Relecture et correction”, [on‑line]http://www.pgdp.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php#period_s – 29 V 2012.
- Durban, C. [et al.] (2007a), „La demande et les besoins 1”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.
- Durban, C. [et al.] (2007b), „La demande et les besoins 2”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.
- Flacke, M‑‑ L. [et al.] (2008), „Rédaction: place de la relecture, révision, réécriture”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
- Gambier, Y., Bastos, P., Le Goff, J.‑‑ M. (2009), „Profil des compétences du traducteur”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
- Gouadec, D. (2002), Profession Traducteur, La Maison du dictionnaire, Paris.
- Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, Benjamins Translation Library, Amsterdam.
- Gouadec, D. (2008), „Peut‑‑ on garantir la qualité autrement que par la relecture/révision?”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
- Gouadec, D. (2009), „Les évolutions prévisibles des marchés”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
- Morin‑‑ Hernández, K. (2009), „La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://tel.archives‑‑ ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf – 30 V 2012.
- Rasmussen, K., Schjoldager, A. (2011), „Revising Translations: a Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies”, The Journal of Specialised Translation, 15, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php – 30 V 2012.
- Samuelsson‑‑ Brown, G. (2004), A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, Clevedon.
- Samuelsson‑‑ Brown, G. (2006), Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon.
- Sanchez, G. (2008), „Résultats d’enquête sur la corrélation qualification/qualité/tarif”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
- Schomann, E. (2007), „Définition du produit”, [on‑‑ line] http://mixmarketing.zeblog.com/215547‑‑ definition‑‑ du‑‑ produit – 29 V 2012.
- Washbourne, K. (2012), „Translation style guides in translator training: Considerations for task design”, The Journal of Specialised Translation, 17, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue17/art_washbourne.php – 30 V 2012.
- „Systèmes de management de la qualité – Exigences”, [on‑line] http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/management_standards/quality_management/iso_9001_2008.htm – 29 V 2012.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-fd207457-2e51-498d-a42e-d2c846ac8f34