Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 18 | 379-395
Tytuł artykułu

Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Film inspirations in Victor Pelevin’s prose and the their reflections in translation
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
This paper describes several types of film inspirations in Victor Pelevin’s prose as intersemiotic elements. In translation, the deep structure most fully preserves external references; however, unavailability of sources of inspiration may lead to a reader’s failure to recognise them. The intersemiotic elements having indicators on the text surface require for the special approaches in translation which are able to either facilitate the recognition of an allusion or omit it. Leaving formal indicators of intertextual references unchanged turns them into simulacres, or signs having no denotation from the translation reader’s perspective.
Rocznik
Tom
18
Strony
379-395
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Bratkowski P. [2003], Perły ciężkie jak kamienie, „Newsweek” 31 VIII .
  • Eco U. [1985], „Casablanca”: Cult Movies and Intertextual Collage, „Substance” vol. 14, no. 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12.
  • Stebakow A. [2011a], Тексты и контекст – мотивы кино в творчестве Виктора Пелевина, Materiały Konferencji Młodych Filologów „Teksty i konteksty”, Warszawa, s. 257‑266.
  • Stebakow A. [2011b], Интертекстуальное пространство и перевод, Materiały Konferencji Семиозис и культура: от текст а к реальности – от реальности к текст у, Syktywkar, s. 142‑146.
  • Urbanek D. [2010], Translatoryczna myśl postmodernistyczna: intertekstualny model przekładu, „Lingwistyka Stosowana” nr 2, s. 195‑201.
  • Дьяко ва К. [2007], Читательские заметки на полях „Ампира В”, [online], http://pelevin.nov.ru/stati/o‑ampir/1.html – 20 VI 2011.
  • Левонтина И.Б. [2010], Русский со словарем, Азбуко вник, Моск ва.
  • Парамонов Б. [2011], audycja Америка у Пелевина, Radio Svoboda, 14 II .
  • Ямпол ьский М. [1993], Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф, Культура, Моск ва.
  • Pelevin V. [1996], Omon Ra, transl. A. Bromfield, London.
  • Pelevin V. [2001], Omon Ra, transl. Y. Machkasov, [on‑line], http://pelevin.nov.ru/romans/en‑omon/index.html – 20 VI 2011.
  • Pielewin W. [2003], Omon Ra, przeł. E. Dębski, „SFinks” nr 3(34), s. 47‑87.
  • Pielewin W. [2007a], Generation „P”, przeł. E. Rojewska‑Olejarczuk, W.A.B., Warszawa.
  • Pielewin W. [2007b], Omon Ra i inne opowieści, przeł. E. Rojewska‑Olejarczuk, W.A.B., Warszawa.
  • Pielewin W. [2008], Empire V: opowieść o prawdziwym nadczłowieku, przeł. E. Rojewska‑Olejarczuk, Warszawa.
  • Пелевин В. [2003], Омон Ра; Generation П, [w:] Песни царства „Я”, Моск ва.
  • Пелевин В. [2007], Empire V. Ампир В, Моск ва.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-fa81fe6d-adca-4191-8b55-f5de97f7284b
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.