Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2017 | 65 | 8: Lingwistyka korpusowa i translatoryka | 157-169
Tytuł artykułu

De la désambiguïsation d’éducation ou de l’éducation de la désambiguïsation

Warianty tytułu
PL
O odwieloznacznieniu francuskiego éducation, czyli o nauce odwieloznaczniania
EN
On the Disambiguation of French éducation or on the Education on Disambiguation
Języki publikacji
FR
Abstrakty
FR
Le présent article est consacré à l’opération de la désambiguïsation français-polonais du substantif polysémique éducation dans le cadre de la traduction automatique des textes (TAL). Les analyses proposées basent sur la méthodologie orientée objets de Wiesław Banyś et visent à observer des contextes proches et lontaines du mot en question et à appliquer par la suite le critère du cadre et du scripts pour arriver enfin à la description contrastive la plus précise possible des sens choisis du substantif analysé.
PL
Artykuł poświęcony jest próbie odwieloznacznienia w języku polskim polisemicznego rzeczownika francuskiego éducation na potrzeby automatycznego tłumaczenia tekstów (TAL) z wykorzystaniem metodologii zorientowanej obiektowo autorstwa W. Banysia. W celu osiągnięcia zamierzonego celu badawczego Autorka bada bliższe i dalsze konteksty, w których występuje badane słowo, oraz stosuje kryterium kadru i skryptu, za których pomocą opisuje wybrane, bliskie znaczenia analizowanego rzeczownika.
EN
The paper is an attempt to disambiguate into Polish the polysemous French noun éducation for the purpose of automatic translation of texts. The analysis of the noun is carried out on the basis of the Object Oriented Approach proposed by W. Banyś. The Author searches the broad and narrow context of the noun and applies the criteria of scripts and frames, by means of which the meanings of the noun are described.
Twórcy
Bibliografia
  • Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde » [in :] Neophilologica, 17, 57-76.
  • Banyś Wiesław, 2002a, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité » [in :] Neophilologica, 15, 7-28.
  • Banyś Wiesław, 2002b, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II: Questions de description » [in :] Neophilologica, 15, 206-248.
  • Czekaj Anna, 2011, « Question de métonymie dans la traduction automatique » [in :] Neophilologica, 23, 136-149
  • Goffman Erving, 2010, Analiza ramowa, Kraków, Nomos
  • Gross Gaston, 2008, « Les classes d’objets » [in :] Lalie, 28, 113-165.
  • Gross Gaston, 2012, Manuel d’analyse linguistique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion
  • Hrabia Michał, 2016, Itérativité dans la traduction automatique, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
  • Kövecses Zoltan, 2011, Język, umysł, kultura. Kraków, Universitas
  • Minsky Marvin, 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster ; La société de l’esprit, trad. J. Henry, 1988, Paris, InterÉditions.
  • Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
  • Śmigielska Beata, 2013, « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur » [in :] Roczniki Humanistyczne, LXI, z. 8, 49-60
  • Śmigielska Beata, 2016, « Inclusion et traduction automatique » [in :] Language 42, Translation and Meaning. New Serie, Vol. 2, Frankfurt, Peter Lang, 139-152
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-f16917ff-3793-4711-a5de-b6363b444ad6
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.