Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 135 | 1-2 | 125-151
Tytuł artykułu

Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém

Warianty tytułu
EN
LITERAL TRANSLATION, OR FREE TRANSLATION? THE TECHNIQUES AND METHODS IN GERMAN-CZECH TRANSLATIONS AT THE TIME OF THE RENAISSANCE AND THE REFORMATION
Języki publikacji
CS
Abstrakty
EN
This paper is a contribution to the field of translation studies focusing on translation history. It deals with the techniques and methods used in German-Czech translations at the time of the Renaissance and the Reformation. The main subject of the paper is an original analysis of three selected German texts form the 16th and early 17th century (Ein kurtzweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken) and their first translations into Czech. The aim of the analysis is to revise and advance the current understanding of translations of the period and to provide an overview of the main problems connected with investigation of old prints. The results based on the analysis show that the translation techniques and methods used in the time of the Renaissance and the Reformation were very diverse and often mutually contradictory, there was usually no consistent translation strategy used by the translators and probably also no universal translation norm.
Rocznik
Tom
135
Numer
1-2
Strony
125-151
Opis fizyczny
Twórcy
  • Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Hybernská 3, 110 00 Praha 1, Czech Republic, mzemenova@yahoo.co.uk
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-f0a6151e-34b8-4597-b429-18787904e2e9
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.