Warianty tytułu
Translation Studies in the context of Applied Linguistics
Języki publikacji
Abstrakty
The relation of Translation Studies to Applied Linguistics is not presently the question unequivocally perceived or determined. In particular, it should be considered if it is reasonable to place Translation Studies within the framework of Applied Linguistics which is done by the authors who refer to F. Grucza's claims. Deliberations on this issue, conducted with reference to various concepts in translatology, make the author acknowledge that Translation Studies is a linguistic discipline, but as a whole, is not embraced within Applied Linguistics. The theory of translation, i.e. theoretical studies of translation, should be placed outside Applied Linguistics, leaving within its scope various areas of Applied Translation Studies, namely: translation criticism, translation didactics, studies of particular translation types, studies of translation in specific languages, and of particular text types, studies of community interpreting, and also – with certain reservations – the history of translation.
Słowa kluczowe
Rocznik
Numer
Strony
87-93
Opis fizyczny
Daty
wydano
2011
Twórcy
autor
- Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
Bibliografia
- ADAMCZYK-GARBOWSKA M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Ossolineum, Wrocław – Warszawa.
- BARCHUDAROV L.S. (1975): Бархударов Л.С., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). «Международные отношения», Москва.
- ČERNOV G.V. (1978): Чернов Г.В., Теория и практика синхронного перевода. «Международные отношения», Москва.
- FEDOROV A.V. 1983 (11968): Федоров А.В., Основы общей теории перевода. «Высшая школа», Москва.
- GRUCZA F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa.
- GRUCZA F. (1985), Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, (w:) Grucza F. (red.). Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Wyd. UW, Warszawa, 19-44.
- JOPEK-BOSIACKA A. (2006), Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa.
- KIELAR B.Z. (1998), O różnych sposobach oceny jakości przekładu, (w:) Lingua Legis 6, 20-25.
- KOMISSAROV V.N. (2000): Комиссаров В.Н., Общая теория перевода. «Че-Ро», «Юрайт», Москва.
- KOMISSAROV V.N. (2007): Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода. URSS, Москва.
- PIOTROWSKA M. (2009), Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Wyd. Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, Kraków.
- PŁUSA P. (2007), Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Wyd. Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
- SDOBNIKOV V.V., PETROVA O.V. (2006): Сдобников В.В., Петрова О.В., Теория перевода. АСТ: Восток – Запад, Москва.
- ŠVEJCER A.D. (1988): Швейцер А.Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. «Наука», Москва.
- TOMASZKIEWICZ T. (2006), Przekład audiowizualny. PWN, Warszawa.
- TRYUK M. (2006), Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa.
- ZVEGINCEV V.A. (1976): Звегинцев В.А., Научно-техническая революция и лингвистика. «Вопросы философии», 10.
- ŻMUDZKI J. (1995), Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Wyd. UMCS, Lublin.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2080-4814
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-e93b97ae-6e32-45f5-bf6c-f55f2cb06919