Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 62 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 111-121
Tytuł artykułu

Le participe présent et son rôle dans le langage juridique en confrontation avec l’italien

Autorzy
Warianty tytułu
PL
Rola imiesłowu czasu teraźniejszego we francuskim i włoskim języku prawnym
PL
Present Participle and its Role in Legal Language in Comparison with Italian
Języki publikacji
FR
Abstrakty
EN
This article aims at showing the role of present participle in legal texts, specifically in legislative discourse. It examines the functions of present participle in French judgements, in comparison with their parallel versions written in Italian. The purpose of the article is to explain why this verbal form is so frequently used in French and Italian legal texts.
FR
L’article se propose de montrer le rôle du participe présent dans les textes juridiques, concrètement dans le discours juridictionnel. Il examine les fonctions du participe présent dans les arrêts français, en comparaison avec leurs versions parallèles rédigées en italien. L’objectif de cet article est de donner des raisons de la fréquence si élevée de cette forme verbale dans les textes juridiques français et italiens.
PL
Celem artykułu jest pokazanie roli imiesłowu czasu teraźniejszego w dokumentach prawnych, szczególnie w dyskursie ustawodawczym. Autorka bada jakie funkcje pełni imiesłów czasu teraźniejszego we francuskich i równolegle we włoskich wyrokach sądu. Wyjaśnia również dlaczego ta forma czasownikowa jest tak często stosowana w tych dokumentach.
Twórcy
  • Département d’études romanes de la Faculté des Lettres de l’Université d’Ostrava, zuzana.honova@osu.cz
Bibliografia
  • Bocquet Claude, 2008, La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles : De Boeck s.a.
  • Combettes Bernard, 1998, Les constructions détachées en français, Paris, Ophrys.
  • Combettes Bernard, 2005, « Les constructions détachées comme cadres du discours » [in:] Langue française, n° 148, p. 31-44, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2005_num_148_4_6605, consulté le 2. 6. 2014.
  • Cornu Gérard, 2006, Linguistique juridique, Paris : Monchrestien.
  • Dardano Maurizio, Trifone Pietro, 1995, Grammatica italiana, Bologna : Zanichelli.
  • Grevisse Maurice, 1993, Le bon usage. Paris–Louvain-la-Neuve, Éditions Duculot, treizième édition, refondue par André Goosse.
  • Hanon Susanne, 1989, Les constructions absolues en français moderne, Louvain-Paris, Éditions Peeters.
  • Herslund Michael, 2000, « Le participe présent comme co-verbe » [in:] Langue française, n° 127, p. 86-94, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000, consulté le 2. 6. 2014.
  • Jelínek Miroslav, 1996, « Styl administrativně-právní » [in:] Jazyk a jeho užívání. Sborník k životnímu jubileu profesora Oldřicha Uličného, Praha : Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, p. 240-250.
  • Kocourek Rostislav, 1991, La langue française de la technique et de la science, vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden : Oscar Brandstetter Verlag.
  • Mantovani Dario, 2008, [in:] Garzone, G., Santulli, F. Il Linguaggio giuridico: prospettive interdisciplinari, Giuffré Editore, disponible sur le site : http://books.google.it/books?id=_9HqkmeHVMcC&dq=participio+presente+linguaggio+giuridico&hl=it&source=gbs_navlinks_s, consulté le 2. 6. 2014.
  • Riegel Martin, Pellat Jean-Christophe, Rioul René, 2006, Grammaire méthodique du français, Paris : Presses Universitaires de France.
  • Sensini Marcello, 1997, La Grammatica della lingua italiana, Milano : Arnoldo Mondadori Editore.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-e0dbd284-f501-463b-b9ef-9ab51e4a51cf
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.