Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 24 | 9-20
Tytuł artykułu

Syntezator mowy jako narzędzie wspierające pracę tłumacza

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
The speech synthesiser as a tool supporting the job of the translator
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The present paper discusses the speech synthesis technology and its potential use as a tool supporting translators. The growing popularity, improving quality and ubiquity of speech synthesis on the one hand and continuously falling prices of solutions that adopt this technology lead to a situation in which the use of synthesizers as a tool supporting the job of translators becomes a real perspective. The article suggest the use of speech synthesis for proof reading and editing of translated documents. Speech synthesis can help eliminate those mistakes that cannot be detected by auto correction, such as some spelling errors, punctuation mistakes, mistakes in proper names, lacking words. The article also presents advantages and disadvantages of using synthetic speech.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
24
Strony
9-20
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
  • Cryer, H., Home, S. (2008), Exploring the use of synthetic speech by blind and partially sighted people, RNIB Centre for Accessible Information, Birmingham, Literature review #2.
  • Fichter, C. S., Asuncion, J. V., Barile, M., Ferraro, V., Wolforth, J. (2009), „Accessibility of e‑Learning and Computer and Information Technologies for Students with Visual Impairments in Postsecondary Education”, Journal of Visual Impairment and Blindness 103 (9), New York, s. 543‑557.
  • Figiel, W. (2009), Note‑taking in consecutive interpreting for the blind, niepublikowana praca magisterska, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
  • Figiel, W. (2013), „Komputerowy system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym dostępny dla tłumaczy z dysfunkcją wzroku”, The Translator and the Computer – Proceedings of a Conference held in Wrocław, April 20‑21, 2012, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre, Wrocław, s. 57‑73.
  • Freitas, D., I Kouroupetroglou, G. (2008), „Speech technologies for blind and low vision persons”, Technology and Disability 20, s. 135‑156.
  • Szklanny, K. (2009), „System korpusowej syntezy mowy dla języka polskiego”, [on line] http://www.syntezamowy.pjwstk.edu.pl/publikacje/szklanny_owd_artykul.pdf – 14.02.2014.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-df2797a8-6593-4093-8fbd-f17f01e5aab0
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.