Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 5 | p. 453-468
Tytuł artykułu

Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski

Warianty tytułu
EN
Translation/Interpretation: A Few Remarks on the Translation of Stanisław Ignacy Witkiewicz’s The Crazy Locomotive into English
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Stanisław Ignacy Witkiewicz’s The Crazy Locomotive was published in 1968 in the collection of Witkacy’s dramas The Madman and the Nun and Other Plays translated into English by Daniel Gerould and C. S. Durer. As a translator and a researcher of Witkacy’s works, Daniel Gerould takes a double role. He interprets Witkacy’s play not only in his explicit comments published in his study Witkacy. Stanisław Ignacy Witkiewicz as an Imaginative Writer (1981) or in the introduction to The Crazy Locomotive, but also in his translation of the drama. The author of the article presents how Gerould’s explicit interpretation of The Crazy Locomotive as a catastrophic play, where the machine wreaks auto-destruction (which is not necessarily obvious in the Polish version), may influence the translation of the text into English. In her analysis of the Polish, French and English versions of the play, the author reveals different interpretational acts of the translators.
Rocznik
Tom
5
Strony
p. 453-468
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Szczeciński, Instytut Polonistyki i Kulturoznawstwa, Zakład Komparatystyki i Kulturoznawstwa , m.a.wesolowska@hotmail.com
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-d8bde461-ac97-4155-98ed-248dc71c98c6
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.