Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2013 | 61 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 99-110
Tytuł artykułu

Quelques remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle : la nouvelle loi fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français

Autorzy
Warianty tytułu
PL
Kilka uwag o tłumaczeniu prawnym na podstawie korpusu równoległego: nowa ustawa zasadnicza Węgier i jej tłumaczenie na język francuski
Języki publikacji
FR
Abstrakty
EN
The present study investigates the characteristics of legal translation based on the analysis of a parallel corpus composed of the new Fundamental Law of Hungary and its official translation in French. The aim of this article is to compare and contrast the two texts, to analyse the usage of certain historically and culturally bound Hungarian legal terms and to identify to what extent French terms can be considered equivalents of Hungarian ones. This study came to the conclusion that in most cases French terms are only partial equivalents, unable to convey the complex, sometimes symbolic, socio-cultural meaning related to Hungarian terms.
PL
Niniejsze studium bada właściwości tłumaczenia prawnego na podstawie analiz równoległego korpusu składającego się z nowej Ustawy Zasadniczej Węgier i jej oficjalnego tłumaczenia na język francuski. Celem niniejszego artykułu jest porównanie, również w aspekcie kontrastywnym, obydwu tekstów, analiza użycia określonych węgierskich terminów wynikających z uwarunkowań historycznych i kulturowych oraz określenie, w jakim stopniu francuskie terminy można uznać za odpowiedniki węgierskich. Autor dochodzi do wniosku, że w większości przypadków terminy francuskie są jedynie częściowymi odpowiednikami, niezdolnymi do przekazania złożonego, cza¬sem symbolicznego, społeczno-kulturalnego znaczenia terminów węgierskich.
Twórcy
  • doctorant et chargé de cours au Département d’Études Françaises et au Département de Traduction et d’Interprétation de l’Université Eötvös Loránd de Budapest, komate1@yahoo.fr
Bibliografia
  • Bárdosi Vilmos & Trócsányi László, 2001, Magyar-francia-magyar jogi szótár, Budapest, KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó.
  • Dullion Valérie, 2000, « Du document à l’instrument: les fonctions de la traduction des lois » [in :] La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, Berne/Genève, ASTTI/ETI, 233-253.
  • Gémar Jean-Claude, 2002, « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence » [in:] Meta : journal des traducteurs 47/2, 163-176.
  • Gémar Jean-Claude, 2007, « Traduire le droit ou le double langage de Thémis » [in :] HERMÈS, 49, 149-155.
  • Guinchard Serge & Montagnier Gabriel [éds.], 1990, Lexique de termes juridiques, Paris, Dalloz.
  • Harvey Malcolm, 2006, « Stratégies d’équivalence en traduction juridique, ou le traducteur comme interface » [in :] Greenstein, R. [éds.] Langues et cultures : une histoire d’interface, Paris, Publications de la Sorbonne, 105-113.
  • Monjean-Decaudin Sylvie, 2010, « Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit » [in :] Meta : journal des traducteurs 55/4, 693-711.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-d520f771-669d-40c8-af33-32e44a77627b
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.