Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | 12 | 187-203
Tytuł artykułu

The challenges of translating dialect: The case of Cormac McCarthy’s western All the Pretty Horses

Autorzy
Warianty tytułu
FR
Les défis de la traduction du dialecte: le cas du western All the Pretty Horses de Cormac McCarthy
PL
Problemy z przekładem dialektu na przykładzie powieści-westernu Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
This paper focuses on the issue of translating dialect in the Western novel, All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, into the Polish language. In the first part of the paper, the notion of dialect translatability is discussed and a number of translation procedures utilized in the process of dialect translation are presented. Next, four distinct types of dialect markers are identified and exemplified by citing a number of passages from the novel. In the second part of the paper, the focus shifts to the Polish translation of the novel, Rącze Konie, by Jędrzej Polak. The article investigates the strategies adopted by Polak to render the dialectal passages into Polish and evaluates the extent to which the dialect markers present in the original text were retained in the Polish translation.
FR
L’article aborde le problème de traduire le dialecte vers le polonais dans le western intitulé All the Pretty Horses de Cormac McCarthy. Dans la première partie de l’article nous avons abordé la question de la traduisibilité du dialecte et nous présentons les différentes stratégies de traduction employées dans le processus de la traduction du dialecte. Ensuite, nous avons distingué quatre types des marqueurs dialectaux qui ont été illustrés par des extraits tirés du roman. Dans la deuxième partie de l’article nous avons analysé la traduction polonaise du roman, faite par Jędrzej Polak et intitulé Rącze Konie. Nous avons examiné les techniques employées par Jędrzej Polak dans le processus de traduction des extraits dialectaux du roman vers le polonais et nous avons évalué à quel degré les marqueurs dialectaux de l’original ont été maintenus dans la version polonaise.
PL
Artykuł podejmuje tematykę tłumaczenia dialektu na język polski w powieści – westernie Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses. W pierwszej części artykułu poruszono kwestię przekładalności dialektu oraz zaprezentowano różne strategie tłumaczeniowe stosowane w procesie przekładu dialektu. W dalszej kolejności, wyodrębnione zostały cztery rodzaje markerów dialektalnych, które zostały następnie zilustrowane za pomocą odpowiednich fragmentów zaczerpniętych z powieści. W drugiej części artykułu poddano analizie polskie tłumaczenie powieści, opracowane przez Jędrzeja Polaka i zatytułowane Rącze Konie. Zbadano techniki zastosowane przez Jędrzeja Polaka w procesie tłumaczenia dialektalnych fragmentów powieści na język polski oraz oceniono, w jakim stopniu markery dialektalne zawarte w oryginale zostały zachowane w polskim tłumaczeniu.
Twórcy
autor
Bibliografia
  • Axelrod, M., J. Scheibman (2012). “Contemporary English in the USA”. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 1/1: 43-59. Web. 5 Sep. 2015.
  • Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Brett, David (2009). “Eye dialect: Translating the untranslatable”. Lost in Translation. Testi e culture allo specchio 6/1: 49-62. Web. 5 Sept. 2015.
  • Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
  • Cuddon, J. A. (1999). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books,
  • Dunaj, Bogusław (ed.) (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.
  • Gleeson-White, Sarah (2007). “Playing cowboys: Genre, myth, and Cormac McCarthy’s All the Pretty Horses”. Southwestern American Literature 33/1: 23-38. Web. 5 Sept. 2015.
  • Hendrickson, Robert. (2000). The Facts on File Dictionary of American Regionalisms. New York: Facts on File.
  • Hermans, Theo (2009). “Translatability”. In: Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 300-303.
  • Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
  • McCarthy, Cormac (1993). All the Pretty Horses. London: Picador.
  • Messent, Peter (2005). “‘No way back forever’: American Western myth in Cormac McCarthy’s Border Trilogy”. In: William Blazek, Michael K. Glenday (eds.). American Mythologies: Essays on Contemporary Culture. Liverpool: Liverpool University Press, 128-156.
  • Munday, Jeremy (ed.) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
  • Polak, Jędrzej (1996). Rącze konie. Poznań: Zysk i S-ka.
  • Tatum, Stephen (2002). Cormac McCarthy’s All the Pretty Horses: A Reader’s Guide. New York and London: The Continuum International Publishing Group.
  • Wojtasiewicz, Olgierd (1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
1732-1220
ISSN
2451-1498
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-c9b9aaaf-5899-4707-a4ef-b18853492d62
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.