Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Umowa o pracę w języku niemieckim i w języku polskim - Analiza wybranych aspektów na płaszczyźnie prawnej i językowej
Contract for work in German and in Polish - An Analysis of selected Aspects at the legal and linguistic level
Języki publikacji
Abstrakty
Der Beitrag enthält eine Analyse von Paralleltexten des Arbeitsvertrags in Deutsch und in Polnisch. Dargestellt werden außerdem die rechtlichen Regelungen in beiden Rechtssystemen in Bezug auf den Arbeitsvertrag, Regeln zu seiner Erstellung und die Bezeichnung seiner Parteien. Zusammengestellt werden auch unabdingbare Bestandteile, die ein Arbeitsvertrag enthalten sollte. Die Analyse der Texte erfolgt sowohl auf rechtswissenschaftlicher als auch auf sprachlicher Ebene. Die Ergebnisse der Untersuchung ermöglichen, Fehler bei der Übersetzung des Arbeitsvertrags für das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch zu vermeiden.
The paper contains a parallel text analysis of German and Polish contracts of employment. The aspects of interest in the research also include legal norms concerning contracts of employment in both legal systems, the regulations pertinent to how such contracts should be drafted and how the parties are named. A list has also been prepared of necessary components which the contract in question should contain in both languages. The selected parallel texts have been analysed at the legal and linguistic level. The results of the analysis should make it possible to avoid errors in translation of employment contracts to German and to Polish.
Artykuł zawiera analizę tekstów paralelnych umowy o pracę w językach niemieckim i polskim. Badaniu zostały poddane także unormowania prawne dotyczące umowy o pracę w obu systemach prawnych, zasady formułowania umowy oraz nazwy stron umowy. Zestawiono również elementy konieczne, które powinna zawierać przedmiotowa umowa w obu językach. Teksty paralelne poddano analizie zarówno na płaszczyźnie prawnej, jak i językowej. Wyniki badania umożliwią uniknięcie błędów podczas tłumaczenia umów o pracę z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki.
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
277-294
Opis fizyczny
Twórcy
- Uniwersytet Szczeciński, Wydział Humanistyczny
Bibliografia
- 1. Bundeszentrale für politische Bildung. Vertragsfreiheit. Zugriff 20.09.2018. www.bpb.de/nachschlagen/lexika/recht-a-z/23161/vertragsfreiheit.
- 2. Burda, Urszula, Agnieszka Dickel, Magdalena Olpińska. Wirtschaftsordnung. Spracharbeitsbuch. Bd. 2, Warszawa: C.H. BECK, 2008.
- 3. Bürgerliches Gesetzbuch, 82. überarbeitete Auflage, Stand: 5. Juli 2018. München: Beck-Texte im dtv, 2018.
- 4. DUDEN. Recht A – Z. Fachlexikon für Studium, Ausbildung und Beruf, 3. aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2015.
- 5. Gesetz über den Nachweis der für ein Arbeitsverhältnis geltenden wesentlichen Bedingungenvom 20. Juli 1995 (BGBl. I S. 946).
- 6. Gewerbeordnung (GewO). Zugriff 2.11.2019. www.buzer.de/gesetz/3982/index.htm.
- 7. Gewerbeordnung vom 21. Juni 1869 (BGBl S. 245) zuletzt geändert durch Art. 15 des Gesetzes vom 22. November 2019 (BGBl. I S. 1746, 1751).
- 8. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, 66. neu bearbeitetet Aufl., Stand: 15. Juli 2018.München: C.H. BECK, 2018.
- 9. Industrie- und Handelskammer Frankfurt am Main. Arbeitsvertrag (Standard). Zugriff 4.01.2020. www.frankfurt-main.ihk.de/recht/mustervertrag/arbeitsvertrag_standard/index.html.
- 10. Jopek-Bosiacka, Anna. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.
- 11. Kierzkowska, Danuta. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS, 2002.
- 12. Kilian, Alina. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko-polski. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-polnisch, Bd. 2. Warszawa: C.H. BECK, 2002.
- 13. Kodeks cywilny. 45. Aufl. Stand: März 2018, Warszawa C.H. BECK, 2018.
- 14. Kodeks pracy.41. Aufl. Stand: 1. August 2019. Warszawa: Wolters Kluwer, 2019.
- 15. Konstytucja RP z dn. 2 kwietnia 1997, Dz. U. z 1997 nr 78 poz. 483.
- 16. Kubacki, Artur Dariusz. Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych/ Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, 2015.
- 17. Osiewicz-Maternowska, Małgorzata. Deutsche und polnische zivilrechtliche Verträge. Paralleltexte für Übersetzer. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2018.
- 18. Osiewicz-Maternowska, Małgorzata. „Zur Übersetzung juristischer Texte: Kann ein Fachwörterbuch dem (werdenden) Übersetzer das Fachwissen ersetzen?“. In: Texte und Wörterbücher. Translatorische, lexikalische und glottodidaktische Aspekte, hrsg. v. Krzysztof Nerlicki, Barbara Komenda-Earle, Katarzyna Sztandarska, 187-204. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2018.
- 19. Osiewicz-Maternowska, Małgorzata. „Zu syntaktischen Aspekten der deutschen rechtssprache im Vergleich mit der polnischen Rechtssprache“. In: Colloquia Germanica Stetinensia 27 (2018): 135–148.
- 20. Poznański, Janusz. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo Translegis, 2007.
- 21. Pötsch, Horst. Die deutsche Demokratie. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1999.
- 22. Sander, Gerald G. Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: A. Francke Verlag, 2004.
- 23. Sandrini, Peter (Hg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1999.
- 24. Stolze, Radegundis. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999.
- 25. Ustawa z dnia 26.06.1974 r. Kodeks pracy. Zugriff 15.09.2019. www.przepisy.gofin.pl/przepisy,2,18,33,212,,,ustawa-z-dnia-26061974-r-kodeks-pracy.html.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-c5b6dadc-7508-46e6-bbe0-ad5d79b9b4fa