Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2021 | 20 | 147-164
Tytuł artykułu

Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
Dutch Culture-specific Items in the Polish Translation of „De reünie” by Simone van der Vlugt. Analysis of the Selected Translation Techniques
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Culture-specific items cause many translation problems and therefore they often pose a huge challenge to translators. Thereupon this issue has been researched by many translation theorists. The subject matter of this article are culture-specific items (CSIs) in the Polish translation of the thriller “De reünie” by Simone van der Vlugt. The first reading of this translation calls readers’ attention to the fact that it is a text rich in cultural references. Thereupon the author of this article found worth analyzing how the translator has dealed with this challenge. Especially that this kind of research can be useful for other translators, as well as for translation theorists and reviewers of translations. The aim of this article is to analyze the use of translation techniques for CSIs and to inquire into the frequency with which the analyzed translation techniques have been applied. This is the first research of this kind concerning this novel. The theoretical part is dedicated to the issues associated with CSIs, namely the definitions of this term, translation problems caused by CSIs and classifications of translation strategies and techniques. The command of these issues is a starting point for the next phases of the research. The analysis was carried out using the classification of translation strategies and techniques described by Aixelá (1996). Due to the fact that proper nouns are numerous, the chosen classification was supplemented with one strategy from the classification of Hejwowski (2007), namely with the approved equivalent. The presented analysis is based upon the most representative examples of CSIs. The author of this article has suggested alternative translation solutions to some examples. The aim of it was not to criticize the translation choices made by the translator, but to shed light on other translation possibilities. The analysis has shown that there have been used 17 translation techniques and combinations of them in the Polish translation of the novel „De reünie”. The most common technique used by the translator, Dorota Szafrańska-Poniewierska, has been the repetition – 105 times. Other translation techniques and combinations of them have been applied significantly less often. On the basis of the observations has been stated that the most translation techniques and the combinations of them belong to the conservation, category proposed by Aixelá (1996) and are exotic. That means that the most Dutch culture-specific items and consequently also the couleur locale of the whole novel have been retained. Thereupon it can be as- sumed that the choices of the translator may lead to the foreignization (Venuti, 1995). However, these are tentative conclusions and in order to draw further conclusions the analysis of this text should be broadened with the research at the macrostructural level that could be an interesting amplification of this research.
Rocznik
Numer
20
Strony
147-164
Opis fizyczny
Daty
wydano
2021-12-09
Twórcy
  • Uniwersytet Wrocławski, Wrocław
Bibliografia
  • Aixelá, Javier Franco. „Culture-specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Red. Román Álvarez i María Carmen-África Vidal. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters LTD, 1996, 52–78. Print.
  • Grit, Diederik. „De vertaling van realia”. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Red. Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen i Caroline Meijer. Nijmegen: Vantilt, 2010, 189–195. Print.
  • Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004. Print.
  • Klimaszewska, Zofia, Norbert Morciniec i René Genis. Słownik niderlandzko-polski. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2009. Print.
  • Narváez, Isabel Cómitre i José María Valverde Zambrana. „How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña”. The Journal of Specialised Translation 21 (2014): 71–112. Print.
  • Shokri, Sobhan i Saeed Ketabi. „Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication”. International Journal of Research Studies in Education 4(3) (2015): 3–16. Print.
  • Skibińska, Elżbieta. Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999. Print.
  • Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Print.
  • Vlugt, Simone van der. De reünie. Amsterdam: Anthos, 2004. Print.
  • Vlugt, Simone van der. Zjazd szkolny. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA SA, 2010. Print.
  • Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS, 1996 [1957]. Print.
  • Zarzycka, Małgorzata. Nederlandse cultuurspecifieke elementen in de Poolse vertaling van „De reünie” van Simone van der Vlugt. Analyse van vertaalstrategieën. Niepublikowana praca magisterska. Uniwersytet Wrocławski, 2018.
  • Bas, K. Tripadvisor. 15.11.2017. https://www.tripadvisor.co.uk/ShowUserReviews-g188591- d12970537-r541145066-Donkere_Duinen-Den_Helder_North_Holland_Province.html. 07.02.2021.
  • Oehlen, Frans. Hart. Amsterdam. 7.1.2012.
  • https://hart.amsterdam/nl/page/7578/020today-broodje-van-kootje. 8.2.2021.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-c466ca64-cbe2-41ba-9e92-f909a285f1fe
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.