Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 18 | 399-411
Tytuł artykułu

Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Motivations Behind Translator’s Choices in Community Interpreting
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The aim of the article is to present some basic aspects of community interpretation and to demonstrate how the elements of the act of communication can influence its outcome. The paper also opens a discussion on the influence of various extralinguistic factors on the interpreter’s choices and behaviour. Most of these factors cannot be found in other types of translation, both written and oral, and therefore deserve further investigation.
Rocznik
Tom
18
Strony
399-411
Opis fizyczny
Twórcy
  • Akademia Techniczno‑Humanistyczna, Bielsko‑Biała
Bibliografia
  • Jakobson R. [1989], Poetyka w świetle językoznawstwa, [w:] W poszukiwaniu istoty języka 2, red. M. Meyenowa, PIW, Warszawa.
  • Berk‑Seligson S. [1990], The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago, Chicago.
  • Burkhanov I. [2003], Translation: Theoretical Prerequisites, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów.
  • Gile D. [1995], Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Hejwowski K. [2009], Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
  • Kempiński Z. [1986], Pojęcie błędu w tłumaczeniu ustnym, [w:] Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, red. F. Grucza, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Kerbrat‑Orecchioni C. [1997], La enunciacion de la subjetividad en el lenguaje, Edicial, Buenos Aires.
  • Kielar B. [2003], Zarys translatoryki, Uniwersytet Warszawski, Warszawa.
  • Mała encyklopedia przekładoznawstwa [2000], red. U. Dąmbska‑Prokop, Wydawnictwo WSJOiE, Częstochowa.
  • Niska H. [1995], Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting, [w:] Translation and the Law. American TranslatorsAssociation Scholary Monograph Series. Volume VIII, ed. M. Morris, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Niska H. [2002], Community Interpreter Training: Past, Present, Future, [w:] Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, eds.
  • G. Garzone, M. Viezzi, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Phelan M. [2001], The Interpreter’s Resource, Clevedon, Buffalo–Toronto–Sydney.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T. [1996], Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Pöchhacker F. [2000], The Community Interpreter’s Task: Self‑Perception and Provider’s Views, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community,
  • ed. R. Roberts [et al.], John Beniamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Reyes G. [1995], El abecé de la pragmática, Arco Libros, Madryt.
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies [1998/2004], ed. M. Baker, Routledge, London–New York.
  • Selescovitch D. [1994], Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, Pen & Booth, Washington.
  • Shuy R. [2005], Creating Language Crimes. How Law Enforcement Uses [and Misuses] Language, Oxford University Press, Oxford.
  • Tryuk M. [2006], Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa.
  • Tryuk M. [2007], Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa.
  • Żydek‑Bednarczuk U. [2005], Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu, Universitas, Kraków.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-c3585cd3-f791-4b55-8d2a-aff589f38af0
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.