Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 1 | 369–377
Tytuł artykułu

Oб антропоцентрическом подходе в современной теории перевода

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
On the anthropocentric approach to contemporary translation theory
PL
O podejściu antropocentrycznym we współczesnej teorii przekładu
Języki publikacji
RU
Abstrakty
RU
В настоящей статье рассматривается вопрос об антропоцентрическом подходе к переводу художественного текста с позиций авторской теории гармонизации переводческого пространства, представляющего собой антропоцентрическую, синергетическую модель перевода, в рамках которой переводчик предстает элитарной речевой личностью, стремящейся к порождению качественного — гармоничного перевода, обогащающего принимающую литературу и культуру.
EN
The article examines the question of an anthropocentric approach to literary text translation from the perspective of the author’s theory of translation space harmonization, where translation space represents an anthropocentric synergetic translation model in terms of which the translator is viewed as an elite verbal person tending to create a quality — a harmonious translation which enriches target literature and culture.
PL
W artykule opisano zagadnienie podejścia antropocentrycznego do przekładu tekstu artystycznego z pozycji autorskiej teorii harmonizacji przestrzeni przekładowej, stanowiącej antropocentryczny, synergiczny model przekładu, w ramach której tłumacz jest postrzegany jako elitarna jednostka językowa, dążąca do stworzenia jakościowego, harmonijnego przekładu, wzbogacającego dorobek literacki i kulturowy.
Rocznik
Numer
1
Strony
369–377
Opis fizyczny
Daty
online
2015-02-12
Twórcy
  • Пермский национальный исследовательский политехнический университет Гуманитарный факультет (Rosja), lkushnina@yandex.ru
Bibliografia
  • Ivanov A. Le géographe a bu son globe, traduit du russe par Weinstein. Paris: Fayard, 2008.
  • Ladmiral J.R. De la subjectivité du traducteur aux conceptualisations de la traductologie. [В:] Au coeur de la demarche traductive: débat entre concepts et sujets. Dir. Nadia d’Amelio. Belgique: Éditions du CIPA, 2012, c. 15–27.
  • Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, Ленинград, 1984.
  • Введение в синергетику перевода. Монография. Под ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университетa, 2014.
  • Дрожащих Н.В. Введение в динамическую синергетику языка. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012.
  • Иванов А.В. Географ глобус пропил. Москва: АСТ, 2013.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.
  • Красных В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? Москва: Гнозис, 2003.
  • Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века. [Б:] Язык и наука конца 20 века. Сборник научных статей. Под ред. Ю.С. Степанова. Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 1995, c. 144–238.
  • Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства. «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология». Вып. 6 (12), 2010, c. 71–75.
  • Кушнина Л.В. Синергетическая системность в переводе в аспекте междисциплинарных взаимодействий. [В:] Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Ред. М.П. Котюрова. Вып. 17. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2013, с.116–124.
  • Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1991.
  • Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Механизмы, формы, характеристики. Пермь: Издательство Уральского университета, 1998.
  • Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи. [В:] Хорошая речь. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001, с. 16–28.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2392-3644 (online)
ISSN
2449-6715 (print)
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-c0f9465f-5bb2-417b-a077-c9b38d5c549b
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.